Mai Yen Chi feat. Bich Phuong - Noi Buon Me Toi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mai Yen Chi feat. Bich Phuong - Noi Buon Me Toi




Noi Buon Me Toi
The Sorrow of My Mother
Đêm thức thâu đêm, mẹ may chiếc áo cho con
Night stays up all night, my mother sews a shirt for her child
Áo nào sờn vai, lời ru theo tháng năm dài
The clothes are old and worn, the lullaby follows the long years
Từng lời ngọt ngào à ơi bên mái tranh đầy yêu thương
Every sweet word, ah, beside the thatched roof full of love
Chum chím môi cười, mẹ vui biết mấy con ơi
Smiling lips, my mother is so happy, my dear child
Canh tím rau dền mẹ tôi nuôi lớn khôn con
Purple soup, amaranth, my mother raised her child
Bẻ đọt mồng tơi, luộc rau mắm muối dưa
Break off the jute tops, boil vegetables in fish sauce and pickle cucumbers
Chiều chiều trên đồng đùa vui
In the afternoon, playing on the fields
Bên nhánh sông bìm bịp kêu
By the river branch, the bittern cries
Ngày thơ ấu đó, bây giờ đã xa đời tôi
Those childhood days are now far gone from my life
từng ngày mẹ mong lớn khôn đâu rồi sao ko nhớ quê hương
And every day my mother hopes to grow old, where are you? Why don't you remember your homeland?
Buồn rồi buồn làm sao thèm nghe tiếng khóc ban mai về áo còn sờn vai
Sad, so sad, longing to hear the cry at dawn, she came back, her clothes were still worn
ai quay về ngồi, mẹ khâu chiếc áo năm xưa(chiếc áo năm xưa)
Is there anyone who comes back and sits down, my mother sews the shirt of the past (the shirt of the past)
ai quay về, cho mẹ thấy mặt thằng con
Is there anyone who comes back, for my mother to see her son's face
Kìa bầu trời xa xăm nhắn con tôi giùm về đây bên mái tranh xiêu(bên mái tranh nghèo)
Oh, the distant sky, tell my child to come back here beside the slanting thatched roof (beside the poor thatched roof)
Một mình mẹ quanh hiu, giờ đây mái tóc như mây, canh đầy nỗi lòng nào vơi
My mother is alone, her hair is now like clouds, the fish soup is full of what sorrow, which can be relieved?
con chim chiều chiều, lặng yên ko hót trên cây(ko hót trên cây)
There is a bird, in the afternoon, quietly no longer singing in the trees (no longer singing in the trees)
đau trong lòng thầy buồn nỗi buồn mẹ tôi.
It hurts in his heart, my master is sad, the sadness of my mother.
Canh tím rau dền mẹ tôi nuôi lớn khôn con
Purple soup, amaranth, my mother raised her child
Bẻ đọt mồng tơi, luộc rau mắm muối dưa
Break off the jute tops, boil vegetables in fish sauce and pickle cucumbers
Chiều chiều trên đồng đùa vui
In the afternoon, playing on the fields
Bên nhánh sông bìm bịp kêu
By the river branch, the bittern cries
Ngày thơ ấu đó, bây giờ đã xa đời tôi
Those childhood days are now far gone from my life
từng ngày mẹ mong lớn khôn đâu rồi sao ko nhớ quê hương
And every day my mother hopes to grow old, where are you? Why don't you remember your homeland?
Buồn rồi buồn làm sao thèm nghe tiếng khóc ban mai về áo còn sờn vai
Sad, so sad, longing to hear the cry at dawn, she came back, her clothes were still worn
từng ngày mẹ mong lớn khôn đâu rồi sao ko nhớ quê hương
And every day my mother hopes to grow old, where are you? Why don't you remember your homeland?
Buồn rồi buồn làm sao thèm nghe tiếng khóc ban mai về áo còn sờn vai
Sad, so sad, longing to hear the cry at dawn, she came back, her clothes were still worn
Một mình mẹ quanh hiu, giờ đây mái tóc như mây, canh đầy nỗi lòng nào vơi
My mother is alone, her hair is now like clouds, the fish soup is full of what sorrow, which can be relieved?
con chim chiều chiều, lặng yên ko hót trên cây(ko hót trên cây)
There is a bird, in the afternoon, quietly no longer singing in the trees (no longer singing in the trees)
đau trong lòng thầy buồn nỗi buồn mẹ tôi
It hurts in his heart ... my master is sad ... the sadness ... of my mother.
Quê hương ca dao, mẹ ru thiết tha hôm nào
Homeland is folk songs, my mother's lullaby
Que hương con sông xanh xanh từng cây lúa
Homeland is the green river, each rice plant
Quê hương trăng thanh đùa vui líu lo trên đồng
Homeland is the clear moon, playing and chirping in the fields
Que hương làm sao quên đi xa tôi nhớ dáng mẹ hiền yêu thương
How can I forget my homeland, far away, but I miss my loving mother
con chim chiều chiều, lặng yên ko hót trên cây(ko hót trên cây)
There is a bird, in the afternoon, quietly no longer singing in the trees (no longer singing in the trees)
đau trong lòng ...thầy buồn ...nỗi buồn... mẹ .tôi...
It hurts in his heart ... my master is sad ... the sadness ... of my mother.





Mai Yen Chi feat. Bich Phuong - Tuyệt Phẩm Song Ca Mai Yến Chi
Album
Tuyệt Phẩm Song Ca Mai Yến Chi
date de sortie
22-12-2016



Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.