Paroles et traduction Mai Yen Chi feat. Bich Phuong - Noi Buon Me Toi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Noi Buon Me Toi
The Sorrow of My Mother
Đêm
thức
thâu
đêm,
mẹ
may
chiếc
áo
cho
con
Night
stays
up
all
night,
my
mother
sews
a
shirt
for
her
child
Áo
nào
sờn
vai,
lời
ru
theo
tháng
năm
dài
The
clothes
are
old
and
worn,
the
lullaby
follows
the
long
years
Từng
lời
ngọt
ngào
à
ơi
bên
mái
tranh
đầy
yêu
thương
Every
sweet
word,
ah,
beside
the
thatched
roof
full
of
love
Chum
chím
môi
cười,
mẹ
vui
biết
mấy
con
ơi
Smiling
lips,
my
mother
is
so
happy,
my
dear
child
Canh
tím
rau
dền
mẹ
tôi
nuôi
lớn
khôn
con
Purple
soup,
amaranth,
my
mother
raised
her
child
Bẻ
đọt
mồng
tơi,
luộc
rau
mắm
muối
dưa
cà
Break
off
the
jute
tops,
boil
vegetables
in
fish
sauce
and
pickle
cucumbers
Chiều
chiều
trên
đồng
đùa
vui
In
the
afternoon,
playing
on
the
fields
Bên
nhánh
sông
bìm
bịp
kêu
By
the
river
branch,
the
bittern
cries
Ngày
thơ
ấu
đó,
bây
giờ
đã
xa
đời
tôi
Those
childhood
days
are
now
far
gone
from
my
life
Và
từng
ngày
mẹ
mong
lớn
khôn
đâu
rồi
mà
sao
ko
nhớ
quê
hương
And
every
day
my
mother
hopes
to
grow
old,
where
are
you?
Why
don't
you
remember
your
homeland?
Buồn
rồi
buồn
làm
sao
thèm
nghe
tiếng
khóc
ban
sơ
mai
nó
về
áo
còn
sờn
vai
Sad,
so
sad,
longing
to
hear
the
cry
at
dawn,
she
came
back,
her
clothes
were
still
worn
Có
ai
quay
về
ngồi,
mẹ
khâu
chiếc
áo
năm
xưa(chiếc
áo
năm
xưa)
Is
there
anyone
who
comes
back
and
sits
down,
my
mother
sews
the
shirt
of
the
past
(the
shirt
of
the
past)
Có
ai
quay
về,
cho
mẹ
thấy
mặt
thằng
con
Is
there
anyone
who
comes
back,
for
my
mother
to
see
her
son's
face
Kìa
bầu
trời
xa
xăm
nhắn
con
tôi
giùm
về
đây
bên
mái
tranh
xiêu(bên
mái
tranh
nghèo)
Oh,
the
distant
sky,
tell
my
child
to
come
back
here
beside
the
slanting
thatched
roof
(beside
the
poor
thatched
roof)
Một
mình
mẹ
quanh
hiu,
giờ
đây
mái
tóc
như
mây,
canh
cá
đầy
nỗi
lòng
nào
vơi
My
mother
is
alone,
her
hair
is
now
like
clouds,
the
fish
soup
is
full
of
what
sorrow,
which
can
be
relieved?
Có
con
chim
chiều
chiều,
lặng
yên
ko
hót
trên
cây(ko
hót
trên
cây)
There
is
a
bird,
in
the
afternoon,
quietly
no
longer
singing
in
the
trees
(no
longer
singing
in
the
trees)
Nó
đau
trong
lòng
thầy
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi.
It
hurts
in
his
heart,
my
master
is
sad,
the
sadness
of
my
mother.
Canh
tím
rau
dền
mẹ
tôi
nuôi
lớn
khôn
con
Purple
soup,
amaranth,
my
mother
raised
her
child
Bẻ
đọt
mồng
tơi,
luộc
rau
mắm
muối
dưa
cà
Break
off
the
jute
tops,
boil
vegetables
in
fish
sauce
and
pickle
cucumbers
Chiều
chiều
trên
đồng
đùa
vui
In
the
afternoon,
playing
on
the
fields
Bên
nhánh
sông
bìm
bịp
kêu
By
the
river
branch,
the
bittern
cries
Ngày
thơ
ấu
đó,
bây
giờ
đã
xa
đời
tôi
Those
childhood
days
are
now
far
gone
from
my
life
Và
từng
ngày
mẹ
mong
lớn
khôn
đâu
rồi
mà
sao
ko
nhớ
quê
hương
And
every
day
my
mother
hopes
to
grow
old,
where
are
you?
Why
don't
you
remember
your
homeland?
Buồn
rồi
buồn
làm
sao
thèm
nghe
tiếng
khóc
ban
sơ
mai
nó
về
áo
còn
sờn
vai
Sad,
so
sad,
longing
to
hear
the
cry
at
dawn,
she
came
back,
her
clothes
were
still
worn
Và
từng
ngày
mẹ
mong
lớn
khôn
đâu
rồi
mà
sao
ko
nhớ
quê
hương
And
every
day
my
mother
hopes
to
grow
old,
where
are
you?
Why
don't
you
remember
your
homeland?
Buồn
rồi
buồn
làm
sao
thèm
nghe
tiếng
khóc
ban
sơ
mai
nó
về
áo
còn
sờn
vai
Sad,
so
sad,
longing
to
hear
the
cry
at
dawn,
she
came
back,
her
clothes
were
still
worn
Một
mình
mẹ
quanh
hiu,
giờ
đây
mái
tóc
như
mây,
canh
cá
đầy
nỗi
lòng
nào
vơi
My
mother
is
alone,
her
hair
is
now
like
clouds,
the
fish
soup
is
full
of
what
sorrow,
which
can
be
relieved?
Có
con
chim
chiều
chiều,
lặng
yên
ko
hót
trên
cây(ko
hót
trên
cây)
There
is
a
bird,
in
the
afternoon,
quietly
no
longer
singing
in
the
trees
(no
longer
singing
in
the
trees)
Nó
đau
trong
lòng
thầy
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
It
hurts
in
his
heart
...
my
master
is
sad
...
the
sadness
...
of
my
mother.
Quê
hương
là
ca
dao,
mẹ
ru
thiết
tha
hôm
nào
Homeland
is
folk
songs,
my
mother's
lullaby
Que
hương
là
con
sông
xanh
xanh
từng
cây
lúa
Homeland
is
the
green
river,
each
rice
plant
Quê
hương
là
trăng
thanh
đùa
vui
líu
lo
trên
đồng
Homeland
is
the
clear
moon,
playing
and
chirping
in
the
fields
Que
hương
làm
sao
quên
đi
xa
mà
tôi
nhớ
dáng
mẹ
hiền
yêu
thương
How
can
I
forget
my
homeland,
far
away,
but
I
miss
my
loving
mother
Có
con
chim
chiều
chiều,
lặng
yên
ko
hót
trên
cây(ko
hót
trên
cây)
There
is
a
bird,
in
the
afternoon,
quietly
no
longer
singing
in
the
trees
(no
longer
singing
in
the
trees)
Nó
đau
trong
lòng
...thầy
buồn
...nỗi
buồn...
mẹ
.tôi...
It
hurts
in
his
heart
...
my
master
is
sad
...
the
sadness
...
of
my
mother.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.