Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
À
l'autre
bout
de
toi,
Am
anderen
Ende
von
dir,
À
l'autre
bout
de
mes
Tropiques,
Am
anderen
Ende
meiner
Tropen,
Frapper
trois
fois,
Dreimal
klopfen,
Une
fois
la
porte
claquée,
Einmal
die
Tür
zugeschlagen,
Une
fois
nos
corps
pris
au
piège.
Einmal
unsere
Körper
gefangen.
Aucune
issue
de
secours.
Kein
Notausgang.
Nos
mains
sur
le
plancher,
Unsere
Hände
auf
dem
Boden,
Chargées
de
retenir
ce
qu'il
nous
reste
à
faire,
Beladen
damit,
zurückzuhalten,
was
uns
zu
tun
bleibt,
Chargées
de
saisir
Beladen
damit,
zu
ergreifen
Les
parcelles
d'éther,
l'amour
empoisonné,
le
grand
ménage.
Die
Ätherpartikel,
die
vergiftete
Liebe,
das
große
Aufräumen.
Les
romans
printaniers,
Die
Frühlingsromane,
Moi
de
passage,
toi
sans
passé,
allez!
allez!
Ich
auf
der
Durchreise,
du
ohne
Vergangenheit,
los!
los!
À
l'autre
bout
de
toi,
Am
anderen
Ende
von
dir,
Des
jours
meilleurs,
des
jours
d'hiver,
Bessere
Tage,
Wintertage,
Comme
une
ode
à
la
nuit,
Wie
eine
Ode
an
die
Nacht,
Comme
une
audace,
une
délivrance,
Wie
eine
Kühnheit,
eine
Befreiung,
Une
folie
ordinaire,
Ein
gewöhnlicher
Wahnsinn,
Un
facteur
chance.
Ein
Glücksfaktor.
Comme
un
rideau
de
pluie,
une
connivence,
Wie
ein
Regenvorhang,
ein
Einverständnis,
Tu
me
ravis
comme
un
courant
d'air
pur.
Du
entzückst
mich
wie
ein
reiner
Luftzug.
À
mes
visites
de
courtoisie,
Bei
meinen
Höflichkeitsbesuchen,
Je
respire
en
tes
murs,
Atme
ich
zwischen
deinen
Mauern,
Nous
trinquons
à
nos
tragédies.
Stoßen
wir
auf
unsere
Tragödien
an.
Comme
un
rideau
de
pluie,
Wie
ein
Regenvorhang,
À
nos
désirs
impurs,
Auf
unsere
unreinen
Begierden,
Quand
je
te
sais
sans
fond,
quand
je
te
vois
sans
vie,
Wenn
ich
dich
bodenlos
weiß,
wenn
ich
dich
leblos
sehe,
Aller
jusqu'au
bout
de
l'asphyxie.
Bis
zum
Ende
der
Erstickung
gehen.
À
l'autre
bout
de
toi,
Am
anderen
Ende
von
dir,
À
l'autre
bout
de
nos
Tropiques,
Am
anderen
Ende
unserer
Tropen,
Frapper
sept
fois,
Siebenmal
klopfen,
Contre
des
portes
fermées,
Gegen
verschlossene
Türen,
Cette
fois
des
corps
qu'on
assiège,
Diesmal
Körper,
die
man
belagert,
Sans
un
circuit
de
secours.
Ohne
einen
Rettungsweg.
Les
yeux
sur
le
plancher,
Die
Augen
auf
den
Boden
gerichtet,
Chargé
de
souvenirs,
Beladen
mit
Erinnerungen,
Ce
qu'il
nous
reste
à
taire,
sommés
de
soutenir
Was
uns
zu
verschweigen
bleibt,
aufgefordert
zu
ertragen
Un
regard
évité,
le
vent
soufflant
les
verres,
le
grand
manège.
Einen
gemiedenen
Blick,
der
Wind,
der
die
Gläser
umweht,
das
große
Karussell.
Des
carrosses
oubliés,
Vergessene
Kutschen,
Toi
de
passage,
moi
sans
passé,
allez!
allez!
Du
auf
der
Durchreise,
ich
ohne
Vergangenheit,
los!
los!
À
l'autre
bout
de
toi,
Am
anderen
Ende
von
dir,
À
l'autre
bout
d'un
quai
perdu,
Am
anderen
Ende
eines
verlorenen
Kais,
Comme
des
singes
des
jours
d'hiver,
Wie
Affen
an
Wintertagen,
Comme
une
veille
de
la
Toussaint,
Wie
ein
Abend
vor
Allerheiligen,
Comme
une
nuit
sans
tain.
Wie
eine
Nacht
ohne
Spiegelgrund.
Et
je
m'avance
et
je
recule,
Und
ich
gehe
vor
und
ich
weiche
zurück,
Des
pudeurs
ridicules,
une
correspondance.
Lächerliche
Schamhaftigkeiten,
eine
Korrespondenz.
Je
te
ravis,
c'est
un
enlèvement,
Ich
entführe
dich,
es
ist
eine
Entführung,
Un
soulèvement,
un
appel
d'air,
Ein
Aufstand,
ein
Luftholen,
Et
je
tourne
en
tes
bras,
dans
une
absence
passagère,
Und
ich
drehe
mich
in
deinen
Armen,
in
einer
flüchtigen
Abwesenheit,
Comme
un
ravissement,
loin
du
spectaculaire,
Wie
eine
Entrückung,
fern
vom
Spektakulären,
À
cet
amour
muet,
à
cet
amour
fuyant,
Auf
diese
stumme
Liebe,
auf
diese
flüchtige
Liebe,
À
cet
amour
tentaculaire.
Auf
diese
tentakelartige
Liebe.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Karen Lohier, Amandine Maissiat, Vale Poher
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.