Maissiat - Tropiques - traduction des paroles en allemand

Tropiques - Maissiattraduction en allemand




Tropiques
Tropen
À l'autre bout de toi,
Am anderen Ende von dir,
À l'autre bout de mes Tropiques,
Am anderen Ende meiner Tropen,
Frapper trois fois,
Dreimal klopfen,
Une fois la porte claquée,
Einmal die Tür zugeschlagen,
Une fois nos corps pris au piège.
Einmal unsere Körper gefangen.
Aucune issue de secours.
Kein Notausgang.
Nos mains sur le plancher,
Unsere Hände auf dem Boden,
Chargées de retenir ce qu'il nous reste à faire,
Beladen damit, zurückzuhalten, was uns zu tun bleibt,
Chargées de saisir
Beladen damit, zu ergreifen
Les parcelles d'éther, l'amour empoisonné, le grand ménage.
Die Ätherpartikel, die vergiftete Liebe, das große Aufräumen.
Les romans printaniers,
Die Frühlingsromane,
Moi de passage, toi sans passé, allez! allez!
Ich auf der Durchreise, du ohne Vergangenheit, los! los!
À l'autre bout de toi,
Am anderen Ende von dir,
Des jours meilleurs, des jours d'hiver,
Bessere Tage, Wintertage,
Comme une ode à la nuit,
Wie eine Ode an die Nacht,
Comme une audace, une délivrance,
Wie eine Kühnheit, eine Befreiung,
Une folie ordinaire,
Ein gewöhnlicher Wahnsinn,
Un facteur chance.
Ein Glücksfaktor.
Comme un rideau de pluie, une connivence,
Wie ein Regenvorhang, ein Einverständnis,
Tu me ravis comme un courant d'air pur.
Du entzückst mich wie ein reiner Luftzug.
À mes visites de courtoisie,
Bei meinen Höflichkeitsbesuchen,
Je respire en tes murs,
Atme ich zwischen deinen Mauern,
Nous trinquons à nos tragédies.
Stoßen wir auf unsere Tragödien an.
Comme un rideau de pluie,
Wie ein Regenvorhang,
À nos désirs impurs,
Auf unsere unreinen Begierden,
Quand je te sais sans fond, quand je te vois sans vie,
Wenn ich dich bodenlos weiß, wenn ich dich leblos sehe,
Aller jusqu'au bout de l'asphyxie.
Bis zum Ende der Erstickung gehen.
À l'autre bout de toi,
Am anderen Ende von dir,
À l'autre bout de nos Tropiques,
Am anderen Ende unserer Tropen,
Frapper sept fois,
Siebenmal klopfen,
Contre des portes fermées,
Gegen verschlossene Türen,
Cette fois des corps qu'on assiège,
Diesmal Körper, die man belagert,
Sans un circuit de secours.
Ohne einen Rettungsweg.
Les yeux sur le plancher,
Die Augen auf den Boden gerichtet,
Chargé de souvenirs,
Beladen mit Erinnerungen,
Ce qu'il nous reste à taire, sommés de soutenir
Was uns zu verschweigen bleibt, aufgefordert zu ertragen
Un regard évité, le vent soufflant les verres, le grand manège.
Einen gemiedenen Blick, der Wind, der die Gläser umweht, das große Karussell.
Des carrosses oubliés,
Vergessene Kutschen,
Toi de passage, moi sans passé, allez! allez!
Du auf der Durchreise, ich ohne Vergangenheit, los! los!
À l'autre bout de toi,
Am anderen Ende von dir,
À l'autre bout d'un quai perdu,
Am anderen Ende eines verlorenen Kais,
Comme des singes des jours d'hiver,
Wie Affen an Wintertagen,
Comme une veille de la Toussaint,
Wie ein Abend vor Allerheiligen,
Comme une nuit sans tain.
Wie eine Nacht ohne Spiegelgrund.
Et je m'avance et je recule,
Und ich gehe vor und ich weiche zurück,
Des pudeurs ridicules, une correspondance.
Lächerliche Schamhaftigkeiten, eine Korrespondenz.
Je te ravis, c'est un enlèvement,
Ich entführe dich, es ist eine Entführung,
Un soulèvement, un appel d'air,
Ein Aufstand, ein Luftholen,
Et je tourne en tes bras, dans une absence passagère,
Und ich drehe mich in deinen Armen, in einer flüchtigen Abwesenheit,
Comme un ravissement, loin du spectaculaire,
Wie eine Entrückung, fern vom Spektakulären,
À cet amour muet, à cet amour fuyant,
Auf diese stumme Liebe, auf diese flüchtige Liebe,
À cet amour tentaculaire.
Auf diese tentakelartige Liebe.





Writer(s): Karen Lohier, Amandine Maissiat, Vale Poher


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.