Maissiat - Tropiques - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Maissiat - Tropiques




Tropiques
Tropics
À l'autre bout de toi,
At the other end of you,
À l'autre bout de mes Tropiques,
At the other end of my Tropics,
Frapper trois fois,
Knocking three times,
Une fois la porte claquée,
Once the door has slammed,
Une fois nos corps pris au piège.
Once our bodies are trapped.
Aucune issue de secours.
No fire escape.
Nos mains sur le plancher,
Our hands on the floor,
Chargées de retenir ce qu'il nous reste à faire,
Tasked with holding back what we have left to do,
Chargées de saisir
Tasked with grasping
Les parcelles d'éther, l'amour empoisonné, le grand ménage.
The plots of ether, the poisoned love, the big clean-up.
Les romans printaniers,
The spring novels,
Moi de passage, toi sans passé, allez! allez!
Me passing by, you without a past, come on! come on!
À l'autre bout de toi,
At the other end of you,
Des jours meilleurs, des jours d'hiver,
Better days, winter days,
Comme une ode à la nuit,
Like an ode to the night,
Comme une audace, une délivrance,
Like an audacity, a deliverance,
Une folie ordinaire,
An ordinary madness,
Un facteur chance.
A lucky factor.
Comme un rideau de pluie, une connivence,
Like a curtain of rain, a conspiracy,
Tu me ravis comme un courant d'air pur.
You ravish me like a pure draft.
À mes visites de courtoisie,
To my courtesy calls,
Je respire en tes murs,
I breathe within your walls,
Nous trinquons à nos tragédies.
We toast to our tragedies.
Comme un rideau de pluie,
Like a curtain of rain,
À nos désirs impurs,
To our impure desires,
Quand je te sais sans fond, quand je te vois sans vie,
When I know you are bottomless, when I see you lifeless,
Aller jusqu'au bout de l'asphyxie.
Going to the end of asphyxiation.
À l'autre bout de toi,
At the other end of you,
À l'autre bout de nos Tropiques,
At the other end of our Tropics,
Frapper sept fois,
Knocking seven times,
Contre des portes fermées,
Against closed doors,
Cette fois des corps qu'on assiège,
This time, bodies under siege,
Sans un circuit de secours.
Without an escape circuit.
Les yeux sur le plancher,
Eyes on the floor,
Chargé de souvenirs,
Loaded with memories,
Ce qu'il nous reste à taire, sommés de soutenir
What we have left to keep quiet, summoned to support
Un regard évité, le vent soufflant les verres, le grand manège.
An avoided gaze, the wind blowing the glasses, the big merry-go-round.
Des carrosses oubliés,
Forgotten carriages,
Toi de passage, moi sans passé, allez! allez!
You passing by, me without a past, come on! come on!
À l'autre bout de toi,
At the other end of you,
À l'autre bout d'un quai perdu,
At the other end of a lost dock,
Comme des singes des jours d'hiver,
Like monkeys on winter days,
Comme une veille de la Toussaint,
Like an All Saints' Day vigil,
Comme une nuit sans tain.
Like a night without reflection.
Et je m'avance et je recule,
And I move forward and I move back,
Des pudeurs ridicules, une correspondance.
Ridiculous pudors, a correspondence.
Je te ravis, c'est un enlèvement,
I ravish you, it's a kidnapping,
Un soulèvement, un appel d'air,
An uprising, a breath of fresh air,
Et je tourne en tes bras, dans une absence passagère,
And I turn in your arms, in a temporary absence,
Comme un ravissement, loin du spectaculaire,
Like a rapture, far from the spectacular,
À cet amour muet, à cet amour fuyant,
To this silent love, to this fleeting love,
À cet amour tentaculaire.
To this sprawling love.





Writer(s): Karen Lohier, Amandine Maissiat, Vale Poher


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.