Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
À
l'autre
bout
de
toi,
At
the
other
end
of
you,
À
l'autre
bout
de
mes
Tropiques,
At
the
other
end
of
my
Tropics,
Frapper
trois
fois,
Knocking
three
times,
Une
fois
la
porte
claquée,
Once
the
door
has
slammed,
Une
fois
nos
corps
pris
au
piège.
Once
our
bodies
are
trapped.
Aucune
issue
de
secours.
No
fire
escape.
Nos
mains
sur
le
plancher,
Our
hands
on
the
floor,
Chargées
de
retenir
ce
qu'il
nous
reste
à
faire,
Tasked
with
holding
back
what
we
have
left
to
do,
Chargées
de
saisir
Tasked
with
grasping
Les
parcelles
d'éther,
l'amour
empoisonné,
le
grand
ménage.
The
plots
of
ether,
the
poisoned
love,
the
big
clean-up.
Les
romans
printaniers,
The
spring
novels,
Moi
de
passage,
toi
sans
passé,
allez!
allez!
Me
passing
by,
you
without
a
past,
come
on!
come
on!
À
l'autre
bout
de
toi,
At
the
other
end
of
you,
Des
jours
meilleurs,
des
jours
d'hiver,
Better
days,
winter
days,
Comme
une
ode
à
la
nuit,
Like
an
ode
to
the
night,
Comme
une
audace,
une
délivrance,
Like
an
audacity,
a
deliverance,
Une
folie
ordinaire,
An
ordinary
madness,
Un
facteur
chance.
A
lucky
factor.
Comme
un
rideau
de
pluie,
une
connivence,
Like
a
curtain
of
rain,
a
conspiracy,
Tu
me
ravis
comme
un
courant
d'air
pur.
You
ravish
me
like
a
pure
draft.
À
mes
visites
de
courtoisie,
To
my
courtesy
calls,
Je
respire
en
tes
murs,
I
breathe
within
your
walls,
Nous
trinquons
à
nos
tragédies.
We
toast
to
our
tragedies.
Comme
un
rideau
de
pluie,
Like
a
curtain
of
rain,
À
nos
désirs
impurs,
To
our
impure
desires,
Quand
je
te
sais
sans
fond,
quand
je
te
vois
sans
vie,
When
I
know
you
are
bottomless,
when
I
see
you
lifeless,
Aller
jusqu'au
bout
de
l'asphyxie.
Going
to
the
end
of
asphyxiation.
À
l'autre
bout
de
toi,
At
the
other
end
of
you,
À
l'autre
bout
de
nos
Tropiques,
At
the
other
end
of
our
Tropics,
Frapper
sept
fois,
Knocking
seven
times,
Contre
des
portes
fermées,
Against
closed
doors,
Cette
fois
des
corps
qu'on
assiège,
This
time,
bodies
under
siege,
Sans
un
circuit
de
secours.
Without
an
escape
circuit.
Les
yeux
sur
le
plancher,
Eyes
on
the
floor,
Chargé
de
souvenirs,
Loaded
with
memories,
Ce
qu'il
nous
reste
à
taire,
sommés
de
soutenir
What
we
have
left
to
keep
quiet,
summoned
to
support
Un
regard
évité,
le
vent
soufflant
les
verres,
le
grand
manège.
An
avoided
gaze,
the
wind
blowing
the
glasses,
the
big
merry-go-round.
Des
carrosses
oubliés,
Forgotten
carriages,
Toi
de
passage,
moi
sans
passé,
allez!
allez!
You
passing
by,
me
without
a
past,
come
on!
come
on!
À
l'autre
bout
de
toi,
At
the
other
end
of
you,
À
l'autre
bout
d'un
quai
perdu,
At
the
other
end
of
a
lost
dock,
Comme
des
singes
des
jours
d'hiver,
Like
monkeys
on
winter
days,
Comme
une
veille
de
la
Toussaint,
Like
an
All
Saints'
Day
vigil,
Comme
une
nuit
sans
tain.
Like
a
night
without
reflection.
Et
je
m'avance
et
je
recule,
And
I
move
forward
and
I
move
back,
Des
pudeurs
ridicules,
une
correspondance.
Ridiculous
pudors,
a
correspondence.
Je
te
ravis,
c'est
un
enlèvement,
I
ravish
you,
it's
a
kidnapping,
Un
soulèvement,
un
appel
d'air,
An
uprising,
a
breath
of
fresh
air,
Et
je
tourne
en
tes
bras,
dans
une
absence
passagère,
And
I
turn
in
your
arms,
in
a
temporary
absence,
Comme
un
ravissement,
loin
du
spectaculaire,
Like
a
rapture,
far
from
the
spectacular,
À
cet
amour
muet,
à
cet
amour
fuyant,
To
this
silent
love,
to
this
fleeting
love,
À
cet
amour
tentaculaire.
To
this
sprawling
love.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Karen Lohier, Amandine Maissiat, Vale Poher
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.