Paroles et traduction Majid Entezami - Neshan-e-Eshgh
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
سینه
میسوزانی
ای
دل
چو
می
آغازی
سخن
Ты
сжигаешь
грудь
мою,
о
сердце,
начиная
разговор,
بس
کن
این
شب
ناله
ها
را
ازچه
خواهی
رنج
من
Прекрати
эти
ночные
стенания,
зачем
тебе
мои
страдания?
جرم
و
تقصیر
از
تو
بود
از
یار
دیرین
بد
نگو
Вина
и
ошибка
исходили
от
тебя,
не
говори
плохо
о
давней
возлюбленной,
هر
چه
کرد
آن
یار
شیرین
با
تو
ناز
شصت
او
Все,
что
делала
та
сладкая
любимая,
было
ее
очарованием.
هرزگی
کردی
سزای
هرزگی
رسوایی
است
Ты
был
легкомыслен,
а
расплата
за
легкомыслие
— позор,
حاصل
رنگ
و
ریا
در
عاشقی
تنهایی
است
Результат
притворства
и
лицемерия
в
любви
— одиночество.
از
بهشت
وصل
جانان
دوزخ
غم
ساختی
Из
рая
нашего
союза
ты
создал
ад
печали,
سینه
رنجور
من
در
التهاب
انداختی
Ты
поверг
мою
израненную
грудь
в
пламя.
در
کفت
بود
آنچه
عمری
آرزو
می
داشتی
В
твоих
руках
было
то,
о
чем
ты
всю
жизнь
мечтал,
پنیان
بنهادی
و
باب
کتان
برداشتی
Ты
спрятал
шелк
и
взял
грубое
полотно.
ای
دل
دیوانه
بشنو
این
مرام
زندگیست
О,
безумное
сердце,
послушай,
это
закон
жизни,
او
که
گریان
کرد
چشمی
را
نصیبش
خنده
نیست
Тому,
кто
заставил
глаза
плакать,
не
суждено
смеяться.
وصف
گل
رویان
شنیدی
پا
ز
سر
نشناختی
Ты
слышал
описания
красавиц,
но
не
разобрался,
عیش
نا
اهلان
گزیدی
تا
گل
خود
باختی
Ты
выбрал
наслаждения
недостойных,
пока
не
потерял
свой
цветок.
در
پس
و
پیشت
گل
خوش
عطرو
بو
بسیار
بود
Вокруг
тебя
было
много
цветов
с
прекрасным
ароматом,
آن
گلی
که
از
جور
تو
پژمرده
می
شد
یار
بود
Тот
цветок,
который
увядал
от
твоей
жестокости,
был
твоей
любимой.
همچو
شاهین
بر
ستیغ
قله
ها
پر
می
زدی
Ты
парил,
как
сокол,
на
вершинах
гор,
مسخ
موشی
گشتی
و
از
قله
پائین
آمدی
Ты
превратился
в
одержимую
мышь
и
упал
с
вершины.
با
همه
خردی
ز
تو
آرامش
و
شادی
ربود
Несмотря
на
всю
свою
мудрость,
ты
лишился
покоя
и
радости,
آنچه
پائینت
کشید
از
قله
ها
نفس
تو
بود
То,
что
стащило
тебя
с
вершин,
было
твоим
собственным
дыханием.
در
خم
بی
راه
از
خود
پشت
پا
خوردی
دریغ
На
кривой
дороге
ты
сам
себе
подставил
подножку,
увы,
رفت
عمری
و
ندیدی
از
کجا
خوردی
دریغ
Прошла
жизнь,
а
ты
не
понял,
где
споткнулся,
увы.
هر
نگاهی
محرم
دیدار
روی
یار
نیست
Не
каждый
взгляд
достоин
лицезреть
лицо
любимой,
هر
دلی
در
عاشقی
خوش
دست
و
شیرین
کار
نیست
Не
каждое
сердце
в
любви
ловкое
и
умелое.
یاد
باد
آن
روزگار
ای
دل
که
یاری
داشتی
Вспомни
те
времена,
о
сердце,
когда
у
тебя
была
любимая,
در
میان
باد
نوشان
اعتباری
داشتی
Среди
пьющих
ветер
ты
имел
авторитет.
از
گذرها
می
گذشتی
خیره
سر
هنگام
جو
ی
Ты
проходил
мимо,
высокомерно,
в
поисках
удовольствий,
روز
و
شب
با
یار
یک
دل
می
نشستی
روبه
روی
Дни
и
ночи
ты
проводил
с
любимой
лицом
к
лицу.
حالیا
بی
هایو
هوی
آن
سرافرازی
چه
شد
Теперь,
без
шума
и
гама,
что
стало
с
тем
величием?
یار
را
بازی
گرفتی
آخر
بازی
چه
شد
Ты
принял
любовь
за
игру,
что
стало
с
этой
игрой?
این
زمان
دیگر
سر
تو
با
گریبان
آشناست
Теперь
твоя
голова
знакома
с
воротником,
هر
دلی
ارزان
فروشد
یار
او
را
این
سزاست
Каждый,
кто
продает
свое
сердце
дешево,
заслуживает
этого.
آبروی
هر
کسی
در
آبروی
یار
اوست
Честь
каждого
человека
— в
чести
его
возлюбленной,
اعتبار
هر
دلی
در
خوبی
دلدار
اوست
Авторитет
каждого
сердца
— в
доброте
его
любимой.
گفته
بودم
با
تو
رسم
عاشقی
اینگونه
نیست
Я
говорил
тебе,
что
правила
любви
не
таковы,
پیش
یار
از
دیگری
افسانه
گفتن
خیره
گیست
Рассказывать
любимой
сказки
о
других
— глупость.
گفته
بودم
با
تو
ای
دیوانه
بس
کن
سر
کشی
Я
говорил
тебе,
о
безумец,
прекрати
свое
упрямство,
بس
نکردی
سر
کشی
اکنون
اسیر
آتشی
شب
سحر
شد
بامداد
آمد
تو
می
نالی
هنوز
Ты
не
прекратил
упрямство,
теперь
ты
в
плену
огня.
Ночь
сменилась
утром,
рассвет
наступил,
а
ты
все
еще
стенаешь,
نوش
جانت
زهر
حسرت
ای
دل
رسوا
بسوز
Наслаждайся
ядом
сожаления,
о
позорное
сердце,
гори!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.