Makowiecki Band - Pytania Podstawowe - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Makowiecki Band - Pytania Podstawowe




Pytania Podstawowe
Essential Questions
Czy idziemy w przód, czy idziemy w tył
Are we going forward, or are we going back
Czy historii Luwr, znów nam głowy zmył
Do the Louvre of history, did our minds wash away again
Czy lecimy w dół, czy skręcamy w bok
Are we flying down, or maybe making a turn
Czy nas wreszcie stać na taneczny krok
Can we finally afford a dance step
Czy nadziei błysk dawno w nas już zgasł
Has the glimmer of hope vanished in us a long time ago
Czy zbliżamy się do szczęśliwych gwiazd
Are we approaching the fortunate stars
Kto mi powie jak to jest
Who will tell me how it is
Jak rozwiązać mam
How can I find the solution
Taki gest
For such a gesture
Jak wygrywa się w grę
How do you win at this game
Który z was to zna
Which of you knows
Kto to wie...
Who knows...
Czy jesteśmy za, czy też może wbrew
Are we for, or maybe against
Czy cieszymy się, czy wpadamy w gniew
Are we happy, or do we fall into rage
Czy milczenie to, czy donośny krzyk
Is it silence, or a resounding scream
Czy historii sens, znów nam z oczu znikł
Has the meaning of history, again disappeared from our eyes
Kto mi powie jak to jest
Who will tell me how it is
Jak rozwiązać mam
How can I find the solution
Taki gest
For such a gesture
Jak wygrywa się w grę
How do you win at this game
Który z was to zna
Which of you knows
Kto to wie...
Who knows...
Kto mi powie jak to jest
Who will tell me how it is
Jak rozwiązać mam
How can I find the solution
Taki gest
For such a gesture
Jak wygrywa się w grę
How do you win at this game
Który z was to zna
Which of you knows
Kto to wie...
Who knows...
Powiedz proszę jak to jest
Tell me please how it is
Bo rozwiązać chcę
Because I want to solve
Taki gest
Such a gesture
Czy wygrywa się w grę
Do you win at this game
Który z was tak ma
Which of you has it
Kto to wie...
Who knows...





Writer(s): Jakub Wandachowicz, Lukasz Rutkowski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.