Paroles et traduction Malaysia Vasudevan feat. S. P. Sailaja - Vangadi Vangadi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vangadi Vangadi
Vangadi Vangadi
குழு:
வாங்கடி
வாங்கடி
வஞ்சிகளே
Group:
Come,
come,
bring
the
winnowing
baskets,
my
beloved
வெளஞ்ச
வெள்ளரிப்
பிஞ்சுகளே
My
pale
and
tender
green
cucumber
sprouts
வாங்கடி
வாங்கடி
வஞ்சிகளே
Come,
come,
bring
the
winnowing
baskets,
my
beloved
வெளஞ்ச
வெள்ளரிப்
பிஞ்சுகளே
My
pale
and
tender
green
cucumber
sprouts
வளஞ்சு
குனிஞ்சு
ஒலக்கை
எடுத்து
Bending
and
stooping,
take
the
pestle
சுத்த
செம்பா
நெல்ல
குத்துங்கடி
And
pound
the
pure
paddy
வளையல்
சிணுங்க
தங்கட்டி
குலுங்க
Let
your
bracelets
jingle
and
gold
earrings
swing
தந்தனத்தோம்
சொல்லி
பாடுங்கடி
Sing
and
say,
"Dandanathom"
ஆண்:
அரிசி
குத்தும்
அக்கா
மகளே.
Man:
My
dear
sister's
daughter
who
pounds
the
rice
நீ
கை
புடிச்சி
கை
வெலக்கி
You,
who
catch
my
hand
and
swing
it
back
ஒலக்கையத்தான்
கைய
மாத்தி
Who
change
hands
on
the
pestle
குத்தும்போது
When
you
pound
அரிசி
குத்தும்
போது
வலிக்கவில்லையா
Does
it
not
hurt
when
you
pound
the
rice?
அரிசி
குத்தும்
அக்கா
மகளே
My
dear
sister's
daughter
who
pounds
the
rice
நீ
கை
புடிச்சி
கை
வெலக்கி
You,
who
catch
my
hand
and
swing
it
back
ஒலக்கையத்தான்
கைய
மாத்தி
Who
change
hands
on
the
pestle
குத்தும்போது
வலிக்கவில்லையா
Does
it
not
hurt
when
you
pound?
அரிசி
குத்தும்
போது
வலிக்கவில்லையா
Does
it
not
hurt
when
you
pound
the
rice?
அரிசி
குத்தும்
அக்கா
மகளே.
My
dear
sister's
daughter
who
pounds
the
rice
பெண்:
வக்கனையா
சோத்த
பொங்கி
Woman:
I
cook
rice
porridge
ஆக்கி
வெச்சாக்கா
And
save
it
for
you,
my
brother
தினம்
முக்குவியே
மூக்கு
முட்ட
Every
day,
I
eat
it
until
I'm
full
மிச்சம்
வைக்காமே
I
don't
leave
any
leftovers
மூக்காலே
மூணு
வேள
தின்னு
கொழுத்தே
I
eat
it
three
times
a
day
உங்க
அக்காவ
தின்னு
ஏப்பம்
விட்ட
And
I've
gotten
fat
eating
your
sister's
cooking
ஒலக்க
கொழுந்தே
You
pestle-wielding
fool
ஆண்:
காலங்காத்தாலே
எதிரே
வந்தே
Man:
When
I
met
you
that
morning
கழனிப்
பானையிலே
எலியப்
போலே
You
were
like
a
mouse
in
a
field
pot
ஆளான
நாளு
தொட்டே
அல்வா
பித்து
You've
been
crazy
for
sweets
since
you
were
born
அட
அலஞ்சாலே
பொட்ட
புள்ளே
Oh,
you
pretty
little
girl
கொட்டம்
தீக்க
நானாச்சு
I've
wasted
away
from
desire
அரிசி
குத்தும்
அக்கா
மகளே.(பெ:
ம்ம்...)
My
dear
sister's
daughter
who
pounds
the
rice
(Woman:
Mmm...)
நீ
கை
புடிச்சி
கை
வெலக்கி
You,
who
catch
my
hand
and
swing
it
back
ஒலக்கையத்தான்
கைய
மாத்தி
Who
change
hands
on
the
pestle
குத்தும்போது
வலிக்கவில்லையா
Does
it
not
hurt
when
you
pound?
அரிசி
குத்தும்
போது
வலிக்கவில்லையா
Does
it
not
hurt
when
you
pound
the
rice?
முந்தானாளு
வெயிலில்
காஞ்ச
வெள்ளரி
பிஞ்சே
You
pale
cucumber
sprout,
sunburnt
by
yesterday's
sun
ஒரு
முந்தான
போட்டுக்கிட்டு
என்ன
நெனச்சே
Why
do
you
wear
a
single
veil?
பெத்தாளே
உன்ன
பத்து
மாசம்
சுமந்து
My
dear,
I
carried
you
for
ten
months
என்னை
செக்கு
மாடு
போல
சுத்தி
வந்த
கொரங்கே
And
you
treated
me
like
a
workhorse
பாடம்
ஏறாம
படிச்சது
போதும்
You
didn't
study
enough
பாத்து
கல்யாணம்
முடிஞ்சதும்
மாறும்
You'll
change
your
tune
once
you're
married
அடிச்சாலும்
புடிச்சாலும்
நீதான்
மச்சான்
Whether
you
beat
me
or
love
me,
you're
my
brother
அட
தெரியாதா
உன்ன
கட்டிக்க
Don't
you
know
that
if
I
don't
marry
you
என்ன
விட்டா
யாரு
மச்சான்
Who
else
will,
my
brother?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): S.A. RAJKUMAR
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.