Mammoth - Up in Flames - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mammoth - Up in Flames




Up in Flames
В огне
Living in this rathole of a home
Живу в этой крысиной норе, которую называю домом,
Must work and leave my kids all alone
Должен работать и оставлять детей одних.
The factory filled with chemicals in the air
Фабрика полна химикатов в воздухе,
I might die but my bosses do not care
Я могу умереть, но моим боссам все равно.
I've got a home
У меня есть дом,
I've got my kids
У меня есть дети,
I've got a job
У меня есть работа,
What can I complain about
На что я могу жаловаться?
My sorry excuse for a life
Мое жалкое оправдание жизни,
Faking my own happiness
Притворяюсь счастливым,
Treated like an animal
Обращаются как с животным,
My life's about to go
Моя жизнь вот-вот
Up in flames
Сгорит в огне.
One slip can and will cause you your job
Одна ошибка может и лишит тебя работы,
No room for a break we never stop
Нет времени на перерыв, мы никогда не останавливаемся.
I feel depressed working the whole day
Я чувствую себя подавленным, работая весь день,
I wish it could end make it go away
Я хочу, чтобы это закончилось, чтобы это исчезло.
I've got a home
У меня есть дом,
I've got my kids
У меня есть дети,
I've got a job
У меня есть работа,
What can I complain about
На что я могу жаловаться?
My sorry excuse for a life
Мое жалкое оправдание жизни,
Faking my own happiness
Притворяюсь счастливым,
Treated like an animal
Обращаются как с животным,
My life's about to go
Моя жизнь вот-вот
Up in flames
Сгорит в огне.
A worker drops a lit cigarette into a pile of clothing scraps
Рабочий роняет зажженную сигарету в кучу обрезков ткани.
The factory erupts in a frenzy of smoke and flames
Фабрика взрывается в безумии дыма и пламени.
No one's life will ever be the same.
Ничья жизнь больше не будет прежней.
Up in flames
В огне.
I've got a home
У меня есть дом,
I've got my kids
У меня есть дети,
I've got a job
У меня есть работа,
What can I complain about
На что я могу жаловаться?
My sorry excuse for a life
Мое жалкое оправдание жизни,
Faking my own happiness
Притворяюсь счастливым,
Treated like an animal
Обращаются как с животным,
My life's about to go
Моя жизнь вот-вот
Up in flames
Сгорит в огне.
Everyone tries to place the blame on one person or group
Все пытаются свалить вину на одного человека или группу.
Bosses, owners, inspectors, even the city
Начальники, владельцы, инспекторы, даже город.
But have you ever sat down to think that maybe
Но задумывались ли вы когда-нибудь, что, возможно,
The factories were so horrible that one person just got fed up
Фабрики были настолько ужасны, что один человек просто не выдержал
Decided to end it once and for all?
И решил покончить с этим раз и навсегда?





Writer(s): Will Leitner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.