Man Arai - 万葉恋歌 ああ、君待つと (オーケストラ・バージョン) - traduction des paroles en allemand




万葉恋歌 ああ、君待つと (オーケストラ・バージョン)
Manyoshu Liebeslied: Ach, auf dich wartend (Orchester-Version)
ああ 君待つと わが恋ひをれば
Ach, während ich auf dich warte, wächst meine Sehnsucht nach dir,
わがやどのすだれ すだれうごかし
bewegt sich der Bambusrollo meines Hauses, der Rollo,
秋のかぜ吹く
der Herbstwind weht.
ああ 君が行き けながくなりぬ
Ach, seit du gingst, ist viel Zeit vergangen.
山たづねたづね むかえか行かむ
Soll ich die Berge durchsuchen, dich suchen, um dir entgegenzugehen?
待ちにか待たむ
Oder soll ich warten, einfach nur warten?
ああ かくばかり恋ひつつ 恋ひつつあらずは
Ach, wenn ich mich nicht so sehnen würde, mich so sehnen würde,
ああ たかやまの いわねしまきて
ach, die Felsen des hohen Berges umklammernd,
死なまし 死なまし ものを
würde ich sterben, lieber sterben.
ああ 君なくは なぞ身よそはむ
Ach, ohne dich, warum sollte ich mich schmücken?
くしげなるつげの つげのをぐしも
Selbst den Buchsbaumkamm aus meiner Kammschatulle,
とらむともはず
werde ich nicht einmal zur Hand nehmen.
ああ かくばかり恋ひつつ 恋ひつつあらずは
Ach, wenn ich mich nicht so sehnen würde, mich so sehnen würde,
ああ たかやまの いわねしまきて
ach, die Felsen des hohen Berges umklammernd,
死なまし 死なまし ものを
würde ich sterben, lieber sterben.
ああ ありつつも 君をば待たむ
Ach, so wie ich bin, werde ich auf dich warten,
うちなびくなびく わが黒髪に
auf meinem wehenden, wehenden schwarzen Haar,
霜のをくまでに
bis sich Reif darauf legt.
ああ 君待つと わが恋ひおれば
Ach, während ich auf dich warte, wächst meine Sehnsucht nach dir,
わがやどのすだれ すだれうごかし
bewegt sich der Bambusrollo meines Hauses, der Rollo,
秋のかぜ吹く
der Herbstwind weht.
秋のかぜ吹く
Der Herbstwind weht.
秋のかぜ吹く
Der Herbstwind weht.





Writer(s): 新井 満, 額田王, 新井 満


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.