Manau - Chante les blés - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Manau - Chante les blés




Chante les blés
Sing of the Wheat Fields
De la pluie tombe sur les toits du pays
Rain falls upon the rooftops of the land,
Du vent fait chanter les gouffres et les vagues
Wind sings through the chasms and the waves,
Le tonnerre gronde à quelques lieux d′ici
Thunder rumbles not far from here,
Dans le village règne un drôle de calme
A strange calm reigns in the village.
Les roues de langues font un certain bruit
The wheels of tongues make a certain noise,
Qui font grincer au plus près de nos âmes
Grating against the depths of our souls,
De tous ceux qui connaissent le mépris
From those who know only contempt,
Le bruit de l'essieu tiré par l′infâme
The sound of the axle pulled by the vile.
Regardez donc les morts qui vont
Look at the dead as they go,
De l'autre côté se plier la dame
To the other side, bowing to the lady,
Demander à retraverser le pont
Asking to cross the bridge again,
Pour revoir tous ceux qui versent des larmes
To see once more those who shed tears.
Chante, chante, chante les blés
Sing, sing, sing of the wheat fields,
Chante l'amour et l′amitié
Sing of love and friendship,
Chante, chante, chante les blés
Sing, sing, sing of the wheat fields,
Chanter sans jamais s′arrêter
Sing without ever stopping.
On entend parfois les soucis
We sometimes hear the worries,
Les blagues, les pleurs et puis les cris
The jokes, the tears, and then the cries,
On entend parfois les soucis
We sometimes hear the worries,
De ceux qui n'aiment pas la nuit
Of those who do not love the night.
Ça continue de danser près des feux
The dancing continues near the fires,
De la Saint-Jean qui éclaire la campagne
Of Saint John's Eve that illuminates the countryside,
Sous le regard, au-dessous des hideux
Under the gaze, beneath the hideous,
Sculpture de pierre verrue de Notre-Dame
Stone sculpture, wart of Notre Dame.
Bien agencé, souligné par les pieux
Well arranged, outlined by the stakes,
Les voilà donc à changer tous les drames
There they are changing all the dramas,
Même si plus bas s′amusent les heureux
Even if below the happy ones amuse themselves,
Les pieds dans les braises et au-dessus des flammes
Feet in the embers and above the flames.
Du Mont Saint-Michel, au plus près de ses grèves
From Mont Saint-Michel, close to its shores,
Coule le sang traversé par les dagues
Flows the blood pierced by daggers,
Des monstres rampant qui savent hanter les rêves
Of crawling monsters that haunt dreams,
Des jours paresseux qui doucement s'éloignent
Of lazy days that slowly fade away.
Chante, chante, chante les blés
Sing, sing, sing of the wheat fields,
Chante l′amour et l'amitié
Sing of love and friendship,
Chante, chante, chante les blés
Sing, sing, sing of the wheat fields,
Chanter sans jamais s′arrêter
Sing without ever stopping.
On entend parfois les soucis
We sometimes hear the worries,
Les blagues, les pleurs et puis les cris
The jokes, the tears, and then the cries,
On entend parfois les soucis
We sometimes hear the worries,
De ceux qui n'aiment pas la nuit
Of those who do not love the night.
Battent les cœurs des enfants sous les poids
The hearts of children beat beneath the weight,
Des édredons qui ont connu des Jeannes
Of quilts that have known Jeannes,
Des rêves et des peurs sublimés par des voix
Of dreams and fears sublimated by voices,
Les petits font trop d'honneurs aux profanes
The little ones give too much honor to the profane.
Blottis dans leur lit et en dessous des croix
Huddled in their beds and beneath the crosses,
Loin du dehors et dont la nuit incarne
Far from outside and what the night embodies,
Les pleurs et les cris que transpirent les bois
The tears and cries that the woods exude,
Il sombre des corps que la lune réclame
Bodies sink that the moon claims.
Mais si un jour vous doutez de ces fous
But if one day you doubt these fools,
Ces fameux chanteurs, douce et tous ces bardes
These famous singers, sweet and all these bards,
Laissez-les donc chanter avec les loups
Let them sing with the wolves,
Des racines au cœur ce ne sont que des arbres
From the roots to the heart, they are only trees.
Chante, chante, chante les blés
Sing, sing, sing of the wheat fields,
Chante l′amour et l′amitié
Sing of love and friendship,
Chante, chante, chante les blés
Sing, sing, sing of the wheat fields,
Chanter sans jamais s'arrêter
Sing without ever stopping.
On entend parfois les soucis
We sometimes hear the worries,
Les blagues, les pleurs et puis les cris
The jokes, the tears, and then the cries,
On entend parfois les soucis
We sometimes hear the worries,
De ceux qui n′aiment pas la nuit
Of those who do not love the night.
Chante, chante, chante les blés
Sing, sing, sing of the wheat fields,
Chante l'amour et l′amitié
Sing of love and friendship,
Chante, chante, chante les blés
Sing, sing, sing of the wheat fields,
Chanter sans jamais s'arrêter
Sing without ever stopping.
On entend parfois les soucis
We sometimes hear the worries,
Les blagues, les pleurs et puis les cris
The jokes, the tears, and then the cries,
On entend parfois les soucis
We sometimes hear the worries,
De ceux qui n′aiment pas la nuit
Of those who do not love the night.
Chante, chante, chante les blés
Sing, sing, sing of the wheat fields,
Chante l'amour et l'amitié
Sing of love and friendship,
Chante, chante, chante les blés
Sing, sing, sing of the wheat fields,
Chanter sans jamais s′arrêter
Sing without ever stopping.
On entend parfois les soucis
We sometimes hear the worries,
Les blagues, les pleurs et puis les cris
The jokes, the tears, and then the cries,
On entend parfois les soucis
We sometimes hear the worries,
De ceux qui n′aiment pas la nuit
Of those who do not love the night.
Chante, chante, chante les blés
Sing, sing, sing of the wheat fields,
Chante l'amour et l′amitié
Sing of love and friendship,
Chante, chante, chante les blés
Sing, sing, sing of the wheat fields,
Chanter sans jamais s'arrêter
Sing without ever stopping.
On entend...
We hear...





Writer(s): Frédéric Helbert, Martial Tricoche


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.