Manau - De Brunau A Mano - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Manau - De Brunau A Mano




De Brunau A Mano
From Brunau to Mano
Le vent souffle sur les plaines de la Bretagne armoricaine, je jette un dernier regard sur ma femme, mon fils et mon domaine.
The wind blows over the plains of Armorican Brittany, I cast a final glance at my wife, my son, and my domain.
Akim, le fils du forgeron est venu me chercher, les druides ont décidé de mener le combat dans la vallée.
Akim, the blacksmith's son, has come to fetch me, the druids have decided to lead the fight in the valley.
Là, tous nos ancêtres, de géants guerriers celtes, après de grandes batailles, se sont imposés en maîtres, c'est l'heure maintenant de défendre notre terre contre une armée de Simeriens prête à croiser le fer.
There, where all our ancestors, giant Celtic warriors, after great battles, established themselves as masters, it is now time to defend our land against an army of Simerians ready to cross swords.
Toute la tribu s'est réunie autour de grands menhirs, pour invoquer les dieux afin qu'ils puissent nous bénir. Après cette prière avec mes frères sans faire état de zèle, les chefs nous ont donné à tous des gorgées d'hydromel, pour le courage, pour pas qu'il y ait de faille, pour rester grands et fiers quand nous serons dans la bataille car c'est la première fois pour moi que je pars au combat et j'espère être digne de la tribu de Dana.
The whole tribe has gathered around large menhirs, to invoke the gods so that they may bless us. After this prayer with my brothers, without showing zeal, the chiefs gave us all sips of mead, for courage, so that there would be no weakness, to remain tall and proud when we are in battle, because it is the first time for me that I go to fight and I hope to be worthy of the tribe of Dana.
REFRAIN
CHORUS
Dans la vallée de DAna La lilala.
In the valley of Dana La lilala.
Dans la vallée j'ai pu entendre les échos.
In the valley, I could hear the echoes.
Dans la vallée de Dana La lilala.
In the valley of Dana La lilala.
Dans la vallée des chants de guerre près des tombeaux.
In the valley of war songs near the tombs.
Après quelques incantations de druides et de magie, toute la tribu, le glaive en main courait vers l'ennemi, la lutte était terrible et je ne voyais que les ombres, tranchant l'ennemi qui revenait toujours en surnombre.
After some incantations of druids and magic, the whole tribe, sword in hand, ran towards the enemy, the struggle was terrible and I saw only shadows, cutting down the enemy who always returned in greater numbers.
Mes frères tombaient l'un après l'autre devant mon regard, sous le poids des armes que possédaient tous ces barbares, des lances, des haches et des épées dans le jardin d'Eden qui écoulait du sang sur l'herbe verte de la plaine. Comme ces jours de peine l'homme se traîne à la limite du règne du mal et de la haine, fallait-il continuer ce combat déjà perdu, mais telle était la fierté de toute la tribu, la lutte a continué comme ça jusqu'au soleil couchant, de férocité extrême en plus d'acharnement, fallait défendre la terre de nos ancêtres enterrés et pour toutes les lois de la tribu de Dana.
My brothers fell one after another before my eyes, under the weight of the weapons possessed by all these barbarians, spears, axes and swords in the Garden of Eden which flowed blood on the green grass of the plain. Like those days of hardship where man drags himself to the limit of the reign of evil and hatred, should we continue this fight already lost, but such was the pride of the whole tribe, the fight continued like this until sunset, of extreme ferocity in addition to relentlessness, it was necessary to defend the land of our ancestors buried there and for all the laws of the tribe of Dana.
REFRAIN
CHORUS
Au bout de la vallée on entendait le son d'une corne, d'un chef ennemi qui rappelait toute sa horde, avait-il compris qu'on lutterait même en enfer et qu'à la tribu de Dana appartenaient ces terres. Les guerriers repartaient, je ne comprenais pas tout le chemin qu'ils avaient fait pour en arriver là, quand mon regard se posa tout autour de moi, j'étais le seul debout de la tribu voilà pourquoi. Mes doigts se sont écartés tout en lâchant mes armes et le long de mes joues se sont mises à couler des larmes, je n'ai jamais compris pourquoi les dieux m'ont épargné de ce jour noir de notre histoire que j'ai contée.
At the end of the valley we could hear the sound of a horn, of an enemy chief who was recalling his entire horde, had he understood that we would fight even in hell and that these lands belonged to the tribe of Dana. The warriors were leaving, I didn't understand the whole way they had come to get there, when my gaze fell all around me, I was the only one standing from the tribe, that's why. My fingers parted while dropping my weapons and tears began to flow down my cheeks, I never understood why the gods spared me from this dark day in our history that I have told.
Le vent souffle toujours sur la Bretagne armoricaine et j'ai rejoins ma femme, mon fils et mon domaine, j'ai tout reconstruit de mes mains pour en arriver là, je suis devenu roi de la tribu de Dana.
The wind still blows over Armorican Brittany and I have rejoined my wife, my son and my domain, I have rebuilt everything with my own hands to get there, I have become king of the tribe of Dana.
REFRAIN
CHORUS





Writer(s): Bruno Le Rouzic, Bruno Lerouzic


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.