Manau - Mais Qui Est La Belette (Remix) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Manau - Mais Qui Est La Belette (Remix)




Mais Qui Est La Belette (Remix)
Who Is The Weasel (Remix)
V'la les amateurs de chambrettes, les Bretons qui se la pètent, les =
Here are the lovers of small rooms, the Bretons who think they're so great, the =
Déchireurs de galettes, les bouffeurs de crêpes. Après avoir =
Pancake rippers, the crepe eaters. After having =
Bravé bien des galères et des tempêtes, regarde bien la tête des =
Bravely faced many hardships and storms, take a good look at the faces of the =
Jeunes guerriers celtes. Il y a le loup, le renard bien sûr il y a la =
Young Celtic warriors. There is the wolf, the fox, of course there is the =
Belette, autocritique parfaite mais ça reste correct, pas d'idée =
Weasel, perfect self-criticism but it remains correct, no idea =
Abjecte, c'est pour faire la fête. Voilà comment Manau avance sans =
Abject, it's to party. This is how Manau moves forward without =
Se prendre la tête.
Getting into a fight.
REFRAIN
CHORUS
J'entends le loup, le renard et la belette.
I hear the wolf, the fox, and the weasel.
J'entends le loup et le renard chanter.
I hear the wolf and the fox singing.
J'entends le loup, le renard et la belette.
I hear the wolf, the fox, and the weasel.
J'entends le loup et le renard chanter
I hear the wolf and the fox singing
Manau viendra les gars, Manau viendra
Manau will come guys, Manau will come
C'est à ce moment-là qu'il faut lever les bras
That's when you have to raise your arms
Manau viendra les gars, Manau viendra
Manau will come guys, Manau will come
C'est à ce moment-là qu'il faut lever les bras.
That's when you have to raise your arms.
Tranquille, j'y arrive et je me pose, non surtout pas de clause.
Easy, I arrive and I settle down, no clauses at all.
Sur ce tempo tribal j'ai envie de poser des proses. Tu connais le =
On this tribal tempo I want to lay down some prose. You know the =
Renard mec! Tu connais la belette? C'est moi qui fais cet oratoire =
Fox, man! You know the weasel? It's me who makes this oratory =
Je suis le loup c'est net. C'est une facilité de chambrer pour moi =
I'm the wolf, that's clear. It's easy for me to banter =
C'est ainsi. C'est moi qui ai le mic, c'est moi qui écris. Ne vous =
That's how it is. I'm the one with the mic, I'm the one writing. Don't =
Inquiétez pas les gars pour vous, je resterai gentil. Je n'oublie pas =
Worry about you guys, I'll stay nice. I don't forget =
Que le Manau possee est un état d'esprit.
That Manau's posse is a state of mind.
REFRAIN
CHORUS
J'entends le loup, le renard et la belette, mec. J'entends le loup et =
I hear the wolf, the fox, and the weasel, man. I hear the wolf and =
Le renard chambrer. Si tu ne comprends pas désolé, je ne vais pas =
The fox making fun. If you don't understand, sorry, I'm not going to =
Toujours t'expliquer. Le deuxième degré est déjà acquis dans =
Always explain it to you. The second degree is already acquired in =
Nos pensées. C'est net et même si je me la pète, voilà que je =
Our thoughts. It's clear and even if I'm bragging, here I =
Me répète, je suis vraiment trop bête, il faut que je m'arrête. =
Repeat myself, I'm really too stupid, I have to stop. =
A force de me prendre pour la vedette, je suis devenu la trompette. =
By taking myself for a star, I've become a trumpet. =
Mais dites-moi alors, mais qui est la belette?
But tell me then, who is the weasel?
REFRAIN
CHORUS





Writer(s): Martial Tricoche, Cedric Soubiron, Herve Lardic


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.