Paroles et traduction Manau - Mais Qui Est La Belette (Remix)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mais Qui Est La Belette (Remix)
Who Is The Weasel (Remix)
V'la
les
amateurs
de
chambrettes,
les
Bretons
qui
se
la
pètent,
les
=
Here
are
the
lovers
of
small
rooms,
the
Bretons
who
think
they're
so
great,
the
=
Déchireurs
de
galettes,
les
bouffeurs
de
crêpes.
Après
avoir
=
Pancake
rippers,
the
crepe
eaters.
After
having
=
Bravé
bien
des
galères
et
des
tempêtes,
regarde
bien
la
tête
des
=
Bravely
faced
many
hardships
and
storms,
take
a
good
look
at
the
faces
of
the
=
Jeunes
guerriers
celtes.
Il
y
a
le
loup,
le
renard
bien
sûr
il
y
a
la
=
Young
Celtic
warriors.
There
is
the
wolf,
the
fox,
of
course
there
is
the
=
Belette,
autocritique
parfaite
mais
ça
reste
correct,
pas
d'idée
=
Weasel,
perfect
self-criticism
but
it
remains
correct,
no
idea
=
Abjecte,
c'est
pour
faire
la
fête.
Voilà
comment
Manau
avance
sans
=
Abject,
it's
to
party.
This
is
how
Manau
moves
forward
without
=
Se
prendre
la
tête.
Getting
into
a
fight.
J'entends
le
loup,
le
renard
et
la
belette.
I
hear
the
wolf,
the
fox,
and
the
weasel.
J'entends
le
loup
et
le
renard
chanter.
I
hear
the
wolf
and
the
fox
singing.
J'entends
le
loup,
le
renard
et
la
belette.
I
hear
the
wolf,
the
fox,
and
the
weasel.
J'entends
le
loup
et
le
renard
chanter
I
hear
the
wolf
and
the
fox
singing
Manau
viendra
les
gars,
Manau
viendra
Manau
will
come
guys,
Manau
will
come
C'est
à
ce
moment-là
qu'il
faut
lever
les
bras
That's
when
you
have
to
raise
your
arms
Manau
viendra
les
gars,
Manau
viendra
Manau
will
come
guys,
Manau
will
come
C'est
à
ce
moment-là
qu'il
faut
lever
les
bras.
That's
when
you
have
to
raise
your
arms.
Tranquille,
j'y
arrive
et
je
me
pose,
non
surtout
pas
de
clause.
Easy,
I
arrive
and
I
settle
down,
no
clauses
at
all.
Sur
ce
tempo
tribal
j'ai
envie
de
poser
des
proses.
Tu
connais
le
=
On
this
tribal
tempo
I
want
to
lay
down
some
prose.
You
know
the
=
Renard
mec!
Tu
connais
la
belette?
C'est
moi
qui
fais
cet
oratoire
=
Fox,
man!
You
know
the
weasel?
It's
me
who
makes
this
oratory
=
Je
suis
le
loup
c'est
net.
C'est
une
facilité
de
chambrer
pour
moi
=
I'm
the
wolf,
that's
clear.
It's
easy
for
me
to
banter
=
C'est
ainsi.
C'est
moi
qui
ai
le
mic,
c'est
moi
qui
écris.
Ne
vous
=
That's
how
it
is.
I'm
the
one
with
the
mic,
I'm
the
one
writing.
Don't
=
Inquiétez
pas
les
gars
pour
vous,
je
resterai
gentil.
Je
n'oublie
pas
=
Worry
about
you
guys,
I'll
stay
nice.
I
don't
forget
=
Que
le
Manau
possee
est
un
état
d'esprit.
That
Manau's
posse
is
a
state
of
mind.
J'entends
le
loup,
le
renard
et
la
belette,
mec.
J'entends
le
loup
et
=
I
hear
the
wolf,
the
fox,
and
the
weasel,
man.
I
hear
the
wolf
and
=
Le
renard
chambrer.
Si
tu
ne
comprends
pas
désolé,
je
ne
vais
pas
=
The
fox
making
fun.
If
you
don't
understand,
sorry,
I'm
not
going
to
=
Toujours
t'expliquer.
Le
deuxième
degré
est
déjà
acquis
dans
=
Always
explain
it
to
you.
The
second
degree
is
already
acquired
in
=
Nos
pensées.
C'est
net
et
même
si
je
me
la
pète,
voilà
que
je
=
Our
thoughts.
It's
clear
and
even
if
I'm
bragging,
here
I
=
Me
répète,
je
suis
vraiment
trop
bête,
il
faut
que
je
m'arrête.
=
Repeat
myself,
I'm
really
too
stupid,
I
have
to
stop.
=
A
force
de
me
prendre
pour
la
vedette,
je
suis
devenu
la
trompette.
=
By
taking
myself
for
a
star,
I've
become
a
trumpet.
=
Mais
dites-moi
alors,
mais
qui
est
la
belette?
But
tell
me
then,
who
is
the
weasel?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Martial Tricoche, Cedric Soubiron, Herve Lardic
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.