Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mais Qui Est La Belette (Remix)
Who Is The Weasel (Remix)
V'la
les
amateurs
de
chambrettes,
les
Bretons
qui
se
la
pètent,
les
=
Here
are
the
lovers
of
small
rooms,
the
Bretons
who
think
they're
so
great,
the
=
Déchireurs
de
galettes,
les
bouffeurs
de
crêpes.
Après
avoir
=
Pancake
rippers,
the
crepe
eaters.
After
having
=
Bravé
bien
des
galères
et
des
tempêtes,
regarde
bien
la
tête
des
=
Bravely
faced
many
hardships
and
storms,
take
a
good
look
at
the
faces
of
the
=
Jeunes
guerriers
celtes.
Il
y
a
le
loup,
le
renard
bien
sûr
il
y
a
la
=
Young
Celtic
warriors.
There
is
the
wolf,
the
fox,
of
course
there
is
the
=
Belette,
autocritique
parfaite
mais
ça
reste
correct,
pas
d'idée
=
Weasel,
perfect
self-criticism
but
it
remains
correct,
no
idea
=
Abjecte,
c'est
pour
faire
la
fête.
Voilà
comment
Manau
avance
sans
=
Abject,
it's
to
party.
This
is
how
Manau
moves
forward
without
=
Se
prendre
la
tête.
Getting
into
a
fight.
J'entends
le
loup,
le
renard
et
la
belette.
I
hear
the
wolf,
the
fox,
and
the
weasel.
J'entends
le
loup
et
le
renard
chanter.
I
hear
the
wolf
and
the
fox
singing.
J'entends
le
loup,
le
renard
et
la
belette.
I
hear
the
wolf,
the
fox,
and
the
weasel.
J'entends
le
loup
et
le
renard
chanter
I
hear
the
wolf
and
the
fox
singing
Manau
viendra
les
gars,
Manau
viendra
Manau
will
come
guys,
Manau
will
come
C'est
à
ce
moment-là
qu'il
faut
lever
les
bras
That's
when
you
have
to
raise
your
arms
Manau
viendra
les
gars,
Manau
viendra
Manau
will
come
guys,
Manau
will
come
C'est
à
ce
moment-là
qu'il
faut
lever
les
bras.
That's
when
you
have
to
raise
your
arms.
Tranquille,
j'y
arrive
et
je
me
pose,
non
surtout
pas
de
clause.
Easy,
I
arrive
and
I
settle
down,
no
clauses
at
all.
Sur
ce
tempo
tribal
j'ai
envie
de
poser
des
proses.
Tu
connais
le
=
On
this
tribal
tempo
I
want
to
lay
down
some
prose.
You
know
the
=
Renard
mec!
Tu
connais
la
belette?
C'est
moi
qui
fais
cet
oratoire
=
Fox,
man!
You
know
the
weasel?
It's
me
who
makes
this
oratory
=
Je
suis
le
loup
c'est
net.
C'est
une
facilité
de
chambrer
pour
moi
=
I'm
the
wolf,
that's
clear.
It's
easy
for
me
to
banter
=
C'est
ainsi.
C'est
moi
qui
ai
le
mic,
c'est
moi
qui
écris.
Ne
vous
=
That's
how
it
is.
I'm
the
one
with
the
mic,
I'm
the
one
writing.
Don't
=
Inquiétez
pas
les
gars
pour
vous,
je
resterai
gentil.
Je
n'oublie
pas
=
Worry
about
you
guys,
I'll
stay
nice.
I
don't
forget
=
Que
le
Manau
possee
est
un
état
d'esprit.
That
Manau's
posse
is
a
state
of
mind.
J'entends
le
loup,
le
renard
et
la
belette,
mec.
J'entends
le
loup
et
=
I
hear
the
wolf,
the
fox,
and
the
weasel,
man.
I
hear
the
wolf
and
=
Le
renard
chambrer.
Si
tu
ne
comprends
pas
désolé,
je
ne
vais
pas
=
The
fox
making
fun.
If
you
don't
understand,
sorry,
I'm
not
going
to
=
Toujours
t'expliquer.
Le
deuxième
degré
est
déjà
acquis
dans
=
Always
explain
it
to
you.
The
second
degree
is
already
acquired
in
=
Nos
pensées.
C'est
net
et
même
si
je
me
la
pète,
voilà
que
je
=
Our
thoughts.
It's
clear
and
even
if
I'm
bragging,
here
I
=
Me
répète,
je
suis
vraiment
trop
bête,
il
faut
que
je
m'arrête.
=
Repeat
myself,
I'm
really
too
stupid,
I
have
to
stop.
=
A
force
de
me
prendre
pour
la
vedette,
je
suis
devenu
la
trompette.
=
By
taking
myself
for
a
star,
I've
become
a
trumpet.
=
Mais
dites-moi
alors,
mais
qui
est
la
belette?
But
tell
me
then,
who
is
the
weasel?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Martial Tricoche, Cedric Soubiron, Herve Lardic
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.