Paroles et traduction Mandy Patinkin feat. Judith Moore, Barbara Bryne, Brent Spiner, Nancy Opel, Melanie Vaughan, Mary D'Arcy, William Parry & Robert Westenberg - The Day Off
If
the
head
was
smaller
Если
бы
голова
была
меньше,
If
the
tail
were
longer
Если
бы
хвост
был
длиннее,
If
he
faced
the
water
Если
бы
он
смотрел
на
воду,
If
the
paws
were
hidden
Если
бы
лапы
были
спрятаны,
If
the
neck
was
darker
Если
бы
шея
была
темнее,
If
the
back
was
curved
Если
бы
спина
была
изогнута,
More
like
the
parasol
Больше
похож
на
зонтик
от
солнца
Bum
bum
bum
bum
bum
bum
Бум-бум-бум-бум-бум-бум,
More
grass!
Больше
травы!
Would
you
like
some
more
grass?
Хочешь
ещё
травы?
Thanks,
the
week
has
been
rough!
Спасибо,
неделька
выдалась
тяжёлой!
When
you're
stuck
for
life
on
a
garbage
scow
Когда
ты
застрял
на
барже,
Only
forty
feet
long
from
stern
to
prow
Всего
сорок
футов
от
кормы
до
носа,
And
a
crackpot
in
the
bow-wow,
rough!
И
с
чокнутым
капитаном
— гав!
— тяжело!
The
planks
are
rough
Доски
шершавые,
And
the
wind
is
rough
И
ветер
резкий,
And
the
master's
drunk
and
mean
and-
И
хозяин
пьян,
и
зол,
и-
Grrrruff!
Gruff!
Ррррр-гав!
Ррр-гав!
With
the
fish
and
scum
От
рыбы
и
грязи,
And
planks
and
ballast-
Досок
и
балласта-
The
nose
gets
numb
Нос
немеет,
And
the
paws
get
callused
И
лапы
покрываются
мозолями,
And
with
splinters
in
your
ass
И
с
занозами
в
заду,
You
look
forward
to
the
grass
Ты
с
нетерпением
ждёшь
траву
Off!
Off!
Off!
Выходной!
Выходной!
Выходной!
The
grass
needs
to
be
thicker
Perhaps
a
few
weeds
Трава
должна
быть
гуще,
пожалуй,
немного
сорняков,
And
some
ants.
if
you
would
И
немного
муравьёв,
если
можно.
I
love
fresh
ants
Я
обожаю
свежих
муравьёв.
Roaming
around
on
Sunday
Бродить
по
округе
в
воскресенье,
Poking
among
the
roots
and
rocks
Рыскать
среди
корней
и
камней,
Nose
to
the
ground
on
Sunday
Носом
в
землю
в
воскресенье,
Studying
all
the
shoes
and
socks
Изучать
все
эти
туфли
и
носки,
Everything's
worth
it
Sunday
Всё
это
стоит
того,
в
воскресенье,
Bits
of
pastry
Кусочки
выпечки,
Piece
of
chicken
Кусочек
курочки,
Here's
a
handkerchief
Вот
носовой
платок,
That
somebody
was
sick
in
В
который
кого-то
стошнило.
There's
a
thistle
Это
чертополох,
That's
a
shallot
Это
лук-шалот,
That's
a
dripping
Это
капли
From
the
loony
with
the
palette
От
сумасшедшего
художника.
Out
for
the
day
on
Sunday
Гуляю
весь
день
в
воскресенье,
Off
of
my
lady's
lap
at
last
Наконец-то
слезла
с
колен
хозяйки,
Yapping
away
on
Sunday
Лаю
без
умолку
в
воскресенье,
Helps
you
forget
the
week
just
past-
Помогает
забыть
о
прошедшей
неделе-
Everything's
worth
it
Sunday
Всё
это
стоит
того,
в
воскресенье,
Stuck
all
week
on
a
lady's
lap
Всю
неделю
торчать
на
коленях
у
хозяйки,
Nothing
to
do
but
yawn
and
nap
Нечего
делать,
только
зевать
и
дремать,
Can
you
blame
me
if
I
yap?
Разве
можно
меня
винить
за
то,
что
я
лаю?
There's
only
so
much
attention
a
dog
can
take
Собаке
нужно
не
так
уж
много
внимания,
Being
alone
on
Sunday
Быть
одной
в
воскресенье,
Rolling
around
in
mud
and
dirt-
Валяться
в
грязи-
Begging
a
bone
on
Sunday
Клянчить
косточку
в
воскресенье,
Settling
for
a
spoiled
dessert-
Соглашаться
на
испорченный
десерт-
Everything's
worth
it
Всё
это
стоит
того
Something
fuzzy
Что-то
пушистое,
Something
furry
Что-то
лохматое,
Something
pink
Что-то
розовое,
That
someone
tore
off
in
a
hurry
Что
кто-то
второпях
оторвал.
What's
the
muddle
Что
за
лужа
In
the
middle?
Посередине?
That's
the
puddle
Это
та
лужа,
Where
the
poodle
did
the
piddle
Где
пудель
сделал
свои
делишки.
Taking
the
day
on
Sunday
Наслаждаюсь
днём
в
воскресенье,
Now
that
the
dreary
week
is
dead
Теперь,
когда
тоскливая
неделя
позади,
Getting
away
on
Sunday
Сбегаю
от
всех
в
воскресенье,
Brightens
the
dreary
week
ahead
Озаряет
тоскливую
неделю
впереди,
Everyone's
on
display
on
Sunday-
Все
напоказ
в
воскресенье-
Bonnet
flapping
Шляпка
развевается,
Bustle
sliding
Турнюр
сползает,
Like
a
rocking
horse
that
nobody's
been
riding
Как
лошадка-качалка,
на
которой
никто
не
катается.
There's
a
daisy-
Вот
ромашка-
And
some
clover-
И
клевер-
And
that
interesting
fellow
looking
over
И
этот
интересный
молодой
человек,
который
смотрит-
One
day
is
much
like
any
other
Один
день
похож
на
другой,
Listening
to
her
snap
and
drone
Слушаю
её
ворчание.
Still,
Sunday
with
someone's
dotty
mother
И
всё
же,
воскресенье
с
чьей-то
чокнутой
мамашей
Is
better
then
Sunday
with
your
own
Лучше,
чем
воскресенье
со
своей
собственной.
Mothers
may
drone,
mothers
may
whine-
Матери
ворчат,
матери
ноют-
Tending
to
his,
though,
is
perfectly
fine
Но
заботиться
о
его
матери
— совсем
другое
дело.
It
pays
for
the
nurse
that
is
tending
to
mine
Это
оплачивает
сиделку,
которая
ухаживает
за
моей
My
day
off
В
мой
выходной.
You
know,
Franz-I
believe
that
artist
is
drawing
us
Знаешь,
Франц,
мне
кажется,
этот
художник
рисует
нас.
Monsieur's
friend
Друг
месье.
Monsieur
would
never
think
to
draw
us!
We
are
only
people
he
looks
down
upon
Месье
бы
и
в
голову
не
пришло
рисовать
нас!
Мы
для
него
ничтожества.
Second
bottle
Вторая
бутылка.
Ah,
she
looks
for
me
Ах,
она
меня
ищет.
He
is
bursting
to
go
Он
так
и
рвётся
бежать.
Near
the
fountain
Возле
фонтана.
I
could
let
him
Я
могла
бы
позволить
ему.
How
to
manage
it-?
Как
бы
это
провернуть…?
I
should
have
been
an
artist.
I
was
never
intended
for
work
Мне
надо
было
стать
художником.
Я
не
создан
для
работы.
Artists
work,
Franz.
I
believe
they
work
very
hard
Художники
работают,
Франц.
Думаю,
они
очень
много
работают.
We
serve
their
food
Мы
подаём
им
еду,
We
carve
their
meat
Мы
режем
им
мясо,
We
tend
to
their
house
Мы
убираем
их
дом,
We
polish
their
Мы
полируем
их
Silverware
Столовое
серебро.
The
food
we
serve
Еду,
которую
мы
подаём,
We
also
eat
Мы
тоже
едим.
For
them
we
rush
Для
них
мы
бегаем,
Wash
and
brush
Моем
и
чистим,
Wipe
and
wax
Протираем
и
натираем.
Franz,
relax
Франц,
расслабься.
While
he
"creates"
Пока
он
«творит»,
We
scrpe
their
plates
Мы
скребём
их
тарелки
And
dust
their
knickknacks
И
вытираем
пыль
с
их
безделушек,
Hundreds
to
the
shelf
Сотни
безделушек
на
полке.
Work
is
what
you
do
for
others,
Liebchen
Работа
— это
то,
что
ты
делаешь
для
других,
любимый,
Art
is
what
you
do
for
yourself
Искусство
— это
то,
что
ты
делаешь
для
себя.
What
do
you
think?
Что
скажешь?
I
like
the
one
in
the
light
hat
Мне
нравится
тот,
в
светлой
шляпе.
Mademoiselles
Мадемуазель,
I
and
my
friend
Я
и
мой
друг,
We
are
but
soldiers!
Мы
всего
лишь
солдаты!
Passing
the
time
Коротаем
время
In
between
wars
Между
войнами,
For
weeks
at
an
end
Неделями
напролёт.
Both
of
them
are
perfect
Они
оба
идеальны.
You
can
have
the
other
Можешь
взять
себе
другого.
I
don't
want
the
other
Не
хочу
другого.
I
don't
want
the
other
either
Я
тоже
не
хочу
другого.
And
after
a
week
И
после
недели,
Spent
mostly
indoors
Проведённой
в
основном
взаперти,
With
nothing
but
soldiers
В
компании
одних
солдат,
Ladies,
I
and
my
friend
Барышни,
я
и
мой
друг,
Trust
we
will
not
offend
Надеемся,
мы
не
оскорбим
вас,
Which
we'd
never
intend
Мы
вовсе
не
хотели
вас
обидеть,
By
suggesting
we
spend-
Предложив
провести-
This
magnificent
Sunday-
Это
чудесное
воскресенье-
Oh,
Sunday-
Ах,
воскресенье-
With
you
and
your
friend
С
вами
и
вашей
подругой.
The
one
on
the
right's
an
awful
bore
Тот,
что
справа,
ужасный
зануда.
He's
been
in
a
war
Он
был
на
войне.
We
may
get
a
meal
and
we
might
get
more
Может,
поедим,
а
может,
и
что-то
ещё
перепадёт.
It's
certainly
fine
for
Sunday
Вполне
неплохо
для
воскресенья.
It's
certainly
fine
for
Sunday
Вполне
неплохо
для
воскресенья.
It's
certainly
fine
for
Sunday
Вполне
неплохо
для
воскресенья.
You
and
me,
pal
Мы
с
тобой,
приятель,
We're
the
loonies
Мы
чокнутые.
Did
you
know
that?
Ты
знал
об
этом?
Bet
you
didn't
know
that
Уверен,
ты
не
знал.
'Cause
we
tell
them
the
truth!
Потому
что
мы
говорим
им
правду!
Who
you
drawing?
Кого
ты
рисуешь?
Who
the
hell
you
think
you're
drawing?
Кого,
чёрт
возьми,
ты,
по-твоему,
рисуешь?
You
don't
know
me!
Ты
меня
не
знаешь!
Go
on
drawing
Продолжай
рисовать.
Since
you're
drawing
only
what
you
want
to
see
Ведь
ты
рисуешь
только
то,
что
хочешь
видеть.
One
eye,
no
illusion
Один
глаз,
без
иллюзий,
That
you
get
with
two
Которые
ты
получаешь
с
двумя.
One
for
what
is
true
Один
— для
правды,
One
for
what
suits
you
Другой
— для
того,
что
тебе
удобно.
Draw
your
wrong
conclusion
Делай
свои
ложные
выводы.
All
you
artists
do
Все
вы,
художники,
такие.
I
see
what
is
true
Я
вижу
правду.
Taking
the
day
on
Sunday
Наслаждаюсь
днём
в
воскресенье,
After
another
week
is
dead
После
того
как
ещё
одна
неделя
позади.
Getting
away
on
Sunday
Сбегаю
от
всех
в
воскресенье,
Brightens
the
dreary
week
ahead
Озаряет
тоскливую
неделю
впереди.
Leaving
the
city
pressure
Оставляю
городскую
суету
Off
where
the
air
is
fresher
Там,
где
воздух
свежее,
Where
green,
blue
blind
you
Где
зелень,
синева
ослепляет.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Stephen Sondheim
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.