Mandy Patinkin feat. Judith Moore, Barbara Bryne, Brent Spiner, Nancy Opel, Melanie Vaughan, Mary D'Arcy, William Parry & Robert Westenberg - The Day Off - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mandy Patinkin feat. Judith Moore, Barbara Bryne, Brent Spiner, Nancy Opel, Melanie Vaughan, Mary D'Arcy, William Parry & Robert Westenberg - The Day Off




The Day Off
Выходной
If the head was smaller
Если бы голова была меньше,
If the tail were longer
Если бы хвост был длиннее,
If he faced the water
Если бы он смотрел на воду,
If the paws were hidden
Если бы лапы были спрятаны,
If the neck was darker
Если бы шея была темнее,
If the back was curved
Если бы спина была изогнута,
More like the parasol
Больше похож на зонтик от солнца
Bum bum bum
Бум-бум-бум,
Bum bum bum bum bum bum
Бум-бум-бум-бум-бум-бум,
More shade
Больше тени,
More tail
Больше хвоста,
More grass!
Больше травы!
Would you like some more grass?
Хочешь ещё травы?
Hmmm
Хмммм.
Ruff! Ruff!
Гав! Гав!
Thanks, the week has been rough!
Спасибо, неделька выдалась тяжёлой!
When you're stuck for life on a garbage scow
Когда ты застрял на барже,
Only forty feet long from stern to prow
Всего сорок футов от кормы до носа,
And a crackpot in the bow-wow, rough!
И с чокнутым капитаном гав! тяжело!
The planks are rough
Доски шершавые,
And the wind is rough
И ветер резкий,
And the master's drunk and mean and-
И хозяин пьян, и зол, и-
Grrrruff! Gruff!
Ррррр-гав! Ррр-гав!
With the fish and scum
От рыбы и грязи,
And planks and ballast-
Досок и балласта-
The nose gets numb
Нос немеет,
And the paws get callused
И лапы покрываются мозолями,
And with splinters in your ass
И с занозами в заду,
You look forward to the grass
Ты с нетерпением ждёшь траву
On Sunday
В воскресенье,
The day off
В выходной.
Off! Off! Off!
Выходной! Выходной! Выходной!
Off!
Выходной!
The grass needs to be thicker Perhaps a few weeds
Трава должна быть гуще, пожалуй, немного сорняков,
And some ants. if you would
И немного муравьёв, если можно.
I love fresh ants
Я обожаю свежих муравьёв.
Roaming around on Sunday
Бродить по округе в воскресенье,
Poking among the roots and rocks
Рыскать среди корней и камней,
Nose to the ground on Sunday
Носом в землю в воскресенье,
Studying all the shoes and socks
Изучать все эти туфли и носки,
Everything's worth it Sunday
Всё это стоит того, в воскресенье,
The day off
В выходной.
Bits of pastry
Кусочки выпечки,
Piece of chicken
Кусочек курочки,
Here's a handkerchief
Вот носовой платок,
That somebody was sick in
В который кого-то стошнило.
There's a thistle
Это чертополох,
That's a shallot
Это лук-шалот,
That's a dripping
Это капли
From the loony with the palette
От сумасшедшего художника.
Yap! Yap!
Тяв! Тяв!
Yap!
Тяв!
Out for the day on Sunday
Гуляю весь день в воскресенье,
Off of my lady's lap at last
Наконец-то слезла с колен хозяйки,
Yapping away on Sunday
Лаю без умолку в воскресенье,
Helps you forget the week just past-
Помогает забыть о прошедшей неделе-
Yap!
Тяв!
Everything's worth it Sunday
Всё это стоит того, в воскресенье,
The day off
В выходной.
Yap!
Тяв!
Stuck all week on a lady's lap
Всю неделю торчать на коленях у хозяйки,
Nothing to do but yawn and nap
Нечего делать, только зевать и дремать,
Can you blame me if I yap?
Разве можно меня винить за то, что я лаю?
Nope
Не-а.
There's only so much attention a dog can take
Собаке нужно не так уж много внимания,
Being alone on Sunday
Быть одной в воскресенье,
Rolling around in mud and dirt-
Валяться в грязи-
Begging a bone on Sunday
Клянчить косточку в воскресенье,
Settling for a spoiled dessert-
Соглашаться на испорченный десерт-
Everything's worth it
Всё это стоит того
Sunday
В воскресенье,
The day off
В выходной.
Something fuzzy
Что-то пушистое,
Something furry
Что-то лохматое,
Something pink
Что-то розовое,
That someone tore off in a hurry
Что кто-то второпях оторвал.
What's the muddle
Что за лужа
In the middle?
Посередине?
That's the puddle
Это та лужа,
Where the poodle did the piddle
Где пудель сделал свои делишки.
Taking the day on Sunday
Наслаждаюсь днём в воскресенье,
Now that the dreary week is dead
Теперь, когда тоскливая неделя позади,
Getting away on Sunday
Сбегаю от всех в воскресенье,
Brightens the dreary week ahead
Озаряет тоскливую неделю впереди,
Everyone's on display on Sunday-
Все напоказ в воскресенье-
The day off!
В выходной!
Bonnet flapping
Шляпка развевается,
Bustle sliding
Турнюр сползает,
Like a rocking horse that nobody's been riding
Как лошадка-качалка, на которой никто не катается.
There's a daisy-
Вот ромашка-
And some clover-
И клевер-
And that interesting fellow looking over
И этот интересный молодой человек, который смотрит-
Nurse!
Няня!
One day is much like any other
Один день похож на другой,
Listening to her snap and drone
Слушаю её ворчание.
Still, Sunday with someone's dotty mother
И всё же, воскресенье с чьей-то чокнутой мамашей
Is better then Sunday with your own
Лучше, чем воскресенье со своей собственной.
Mothers may drone, mothers may whine-
Матери ворчат, матери ноют-
Tending to his, though, is perfectly fine
Но заботиться о его матери совсем другое дело.
It pays for the nurse that is tending to mine
Это оплачивает сиделку, которая ухаживает за моей
On Sunday
В воскресенье,
My day off
В мой выходной.
You know, Franz-I believe that artist is drawing us
Знаешь, Франц, мне кажется, этот художник рисует нас.
Who?
Кто?
Monsieur's friend
Друг месье.
Monsieur would never think to draw us! We are only people he looks down upon
Месье бы и в голову не пришло рисовать нас! Мы для него ничтожества.
Second bottle
Вторая бутылка.
Ah, she looks for me
Ах, она меня ищет.
He is bursting to go
Он так и рвётся бежать.
Near the fountain
Возле фонтана.
I could let him
Я могла бы позволить ему.
How to manage it-?
Как бы это провернуть…?
No
Нет.
I should have been an artist. I was never intended for work
Мне надо было стать художником. Я не создан для работы.
Artists work, Franz. I believe they work very hard
Художники работают, Франц. Думаю, они очень много работают.
Work!
Работают!
We work
Мы работаем!
We serve their food
Мы подаём им еду,
We carve their meat
Мы режем им мясо,
We tend to their house
Мы убираем их дом,
We polish their
Мы полируем их
Silverware
Столовое серебро.
The food we serve
Еду, которую мы подаём,
We also eat
Мы тоже едим.
For them we rush
Для них мы бегаем,
Wash and brush
Моем и чистим,
Wipe and wax
Протираем и натираем.
Franz, relax
Франц, расслабься.
While he "creates"
Пока он «творит»,
We scrpe their plates
Мы скребём их тарелки
And dust their knickknacks
И вытираем пыль с их безделушек,
Hundreds to the shelf
Сотни безделушек на полке.
Work is what you do for others, Liebchen
Работа это то, что ты делаешь для других, любимый,
Art is what you do for yourself
Искусство это то, что ты делаешь для себя.
Look
Смотри.
Where?
Куда?
Soldiers
Солдаты.
Alone
Одни.
What do you think?
Что скажешь?
I like the one in the light hat
Мне нравится тот, в светлой шляпе.
Mademoiselles
Мадемуазель,
I and my friend
Я и мой друг,
We are but soldiers!
Мы всего лишь солдаты!
Passing the time
Коротаем время
In between wars
Между войнами,
For weeks at an end
Неделями напролёт.
Both of them are perfect
Они оба идеальны.
You can have the other
Можешь взять себе другого.
I don't want the other
Не хочу другого.
I don't want the other either
Я тоже не хочу другого.
And after a week
И после недели,
Spent mostly indoors
Проведённой в основном взаперти,
With nothing but soldiers
В компании одних солдат,
Ladies, I and my friend
Барышни, я и мой друг,
Trust we will not offend
Надеемся, мы не оскорбим вас,
Which we'd never intend
Мы вовсе не хотели вас обидеть,
By suggesting we spend-
Предложив провести-
Oh, spend-
Ах, провести-
This magnificent Sunday-
Это чудесное воскресенье-
Oh, Sunday-
Ах, воскресенье-
With you and your friend
С вами и вашей подругой.
The one on the right's an awful bore
Тот, что справа, ужасный зануда.
He's been in a war
Он был на войне.
We may get a meal and we might get more
Может, поедим, а может, и что-то ещё перепадёт.
It's certainly fine for Sunday
Вполне неплохо для воскресенья.
It's certainly fine for Sunday
Вполне неплохо для воскресенья.
It's certainly fine for Sunday
Вполне неплохо для воскресенья.
You and me, pal
Мы с тобой, приятель,
We're the loonies
Мы чокнутые.
Did you know that?
Ты знал об этом?
Bet you didn't know that
Уверен, ты не знал.
'Cause we tell them the truth!
Потому что мы говорим им правду!
Who you drawing?
Кого ты рисуешь?
Who the hell you think you're drawing?
Кого, чёрт возьми, ты, по-твоему, рисуешь?
Me?
Меня?
You don't know me!
Ты меня не знаешь!
Go on drawing
Продолжай рисовать.
Since you're drawing only what you want to see
Ведь ты рисуешь только то, что хочешь видеть.
Anyway!
В любом случае!
One eye, no illusion
Один глаз, без иллюзий,
That you get with two
Которые ты получаешь с двумя.
One for what is true
Один для правды,
One for what suits you
Другой для того, что тебе удобно.
Draw your wrong conclusion
Делай свои ложные выводы.
All you artists do
Все вы, художники, такие.
I see what is true
Я вижу правду.
Taking the day on Sunday
Наслаждаюсь днём в воскресенье,
After another week is dead
После того как ещё одна неделя позади.
Nurse!
Няня!
Getting away on Sunday
Сбегаю от всех в воскресенье,
Brightens the dreary week ahead
Озаряет тоскливую неделю впереди.
Nurse!
Няня!
Leaving the city pressure
Оставляю городскую суету
Behind you
Позади,
Off where the air is fresher
Там, где воздух свежее,
Where green, blue blind you
Где зелень, синева ослепляет.





Writer(s): Stephen Sondheim


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.