Paroles et traduction Mandy Patinkin - How Are Things In Glocca Morra?
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
How Are Things In Glocca Morra?
Как там в Глокка Морра?
I
hear
a
bird,
a
Londonderry
bird
Слышу
птицу,
лондондеррийскую
птицу,
It
well
may
be
he's
bringing
me
a
cheering
word
Может,
она
мне
добрую
весть
приносит.
I
hear
a
breeze,
a
River
Shanon
breeze
Слышу
ветер,
речной
шанонский
ветер,
It
may
well
be
it's
followed
me
across
the
seas,
then
tell
me
please
Может,
он
за
мной
через
море
примчался,
скажи
мне
тогда,
How
are
things
in
Glocca
Morra?
Как
там
в
Глокка
Морра?
Is
that
little
brook
still
leaping
there?
Бежит
ли
всё
тот
ручеёк,
Does
it
still
run
down
to
Donny
cove
Что
в
бухту
Донни
бежал,
Through
Killybegs,
Kilkerry
and
Kildare?
Сквозь
Киллибегс,
Килкэрри
и
Килдэр?
How
are
things
in
Glocca
Morra?
Как
там
в
Глокка
Морра?
Is
that
willow
tree
still
weeping
there?
Грустит
ли
всё
та
ива
у
ручья?
Does
that
laddie
with
the
twinkling
eye
Ходит
ли
тот
парень
с
блеском
в
глазах,
Come
whistling
by?
And
does
she
walk
away
Насвистывая
что-то?
И
уходит
ли
она,
Sad
and
dreamy
there,
not
to
see
me
there?
Грустная,
в
своих
мечтах,
не
видя
меня?
So
I
ask
each
weeping
willow
И
я
спрашиваю
иву
плакучую,
And
each
brook
along
the
way
И
ручьи,
что
бегут
вдали,
And
each
lad
that
comes
a-whistling
tooralay
И
парней,
что
насвистывают
песенки,
How
are
things
in
Glocca
Morra
this
fine
day?
Как
там
в
Глокка
Морра
в
этот
прекрасный
день?
So
I
ask
each
weeping
willow
И
я
спрашиваю
иву
плакучую,
And
each
brook
along
the
way
И
ручьи,
что
бегут
вдали,
And
each
lad
that
comes
a-whistling
tooralay
И
парней,
что
насвистывают
песенки,
How
are
things
in
Glocca
Morra
this
fine
day?
Как
там
в
Глокка
Морра
в
этот
прекрасный
день?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): E. Y. Harburg, Burton Lane
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.