Mandy Patinkin - How Are Things In Glocca Morra? - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mandy Patinkin - How Are Things In Glocca Morra?




How Are Things In Glocca Morra?
Как там в Глокка Морра?
I hear a bird, a Londonderry bird
Слышу птицу, лондондеррийскую птицу,
It well may be he's bringing me a cheering word
Может, она мне добрую весть приносит.
I hear a breeze, a River Shanon breeze
Слышу ветер, речной шанонский ветер,
It may well be it's followed me across the seas, then tell me please
Может, он за мной через море примчался, скажи мне тогда,
How are things in Glocca Morra?
Как там в Глокка Морра?
Is that little brook still leaping there?
Бежит ли всё тот ручеёк,
Does it still run down to Donny cove
Что в бухту Донни бежал,
Through Killybegs, Kilkerry and Kildare?
Сквозь Киллибегс, Килкэрри и Килдэр?
How are things in Glocca Morra?
Как там в Глокка Морра?
Is that willow tree still weeping there?
Грустит ли всё та ива у ручья?
Does that laddie with the twinkling eye
Ходит ли тот парень с блеском в глазах,
Come whistling by? And does she walk away
Насвистывая что-то? И уходит ли она,
Sad and dreamy there, not to see me there?
Грустная, в своих мечтах, не видя меня?
So I ask each weeping willow
И я спрашиваю иву плакучую,
And each brook along the way
И ручьи, что бегут вдали,
And each lad that comes a-whistling tooralay
И парней, что насвистывают песенки,
How are things in Glocca Morra this fine day?
Как там в Глокка Морра в этот прекрасный день?
So I ask each weeping willow
И я спрашиваю иву плакучую,
And each brook along the way
И ручьи, что бегут вдали,
And each lad that comes a-whistling tooralay
И парней, что насвистывают песенки,
How are things in Glocca Morra this fine day?
Как там в Глокка Морра в этот прекрасный день?





Writer(s): E. Y. Harburg, Burton Lane


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.