Mandy Patinkin - Ya Got Trouble (in River City) From "the Music Man" - traduction des paroles en allemand




Ya Got Trouble (in River City) From "the Music Man"
Ihr habt Ärger (in River City) aus "The Music Man"
Well, either you're closing your eyes
Nun, entweder verschließt ihr eure Augen
To a situation you do now wish to acknowledge
Vor einer Situation, die ihr nicht wahrhaben wollt
Or you are not aware of the caliber of disaster indicated
Oder ihr seid euch des Ausmaßes der Katastrophe nicht bewusst, die angezeigt wird
By the presence of a pool table in your community.
Durch die Anwesenheit eines Billardtisches in eurer Gemeinde.
Ya got trouble, my friend, right here,
Ihr habt Ärger, meine Freunde, genau hier,
I say, trouble right here in River City.
Ich sage, Ärger genau hier in River City.
Why sure I'm a billiard player,
Aber sicher bin ich ein Billardspieler,
Certainly mighty proud I say
Gewiss sehr stolz, sage ich
I'm always mighty proud to say it.
Ich bin immer sehr stolz, es zu sagen.
I consider that the hours I spend
Ich betrachte die Stunden, die ich verbringe
With a cue in my hand are golden.
Mit einem Queue in der Hand, als golden.
Help you cultivate horse sense
Helfen euch, gesunden Menschenverstand zu kultivieren
And a cool head and a keen eye.
Und einen kühlen Kopf und ein scharfes Auge.
Never take and try to give
Versucht nie, es euch leicht zu machen
An iron-clad leave to yourself
Und euch eine Ausrede zu gönnen
From a three-reail billiard shot?
Bei einem Dreibanden-Stoß?
But just as I say,
Aber genau wie ich sage,
It takes judgement, brains, and maturity to score
Es braucht Urteilsvermögen, Verstand und Reife, um zu punkten
In a balkline game,
In einem Karambolage-Spiel,
I say that any boob kin take
Ich sage, dass jeder Dummkopf nehmen kann
And shove a ball in a pocket.
Und einen Ball in eine Tasche stoßen.
And they call that sloth.
Und das nennen sie Faulheit.
The first big step on the road
Der erste große Schritt auf dem Weg
To the depths of deg-ra-Day--
In die Tiefen des Nie-der-Gangs--
I say, first, medicinal wine from a teaspoon,
Ich sage, zuerst, medizinischer Wein vom Teelöffel,
Then beer from a bottle.
Dann Bier aus der Flasche.
An' the next thing ya know,
Und das Nächste, was ihr wisst,
Your son is playin' for money
Euer Sohn spielt um Geld
In a pinch-back suit.
In einem taillierten Anzug.
And list'nin to some big out-a-town Jasper
Und hört irgendeinem großmäuligen Fremden zu
Hearin' him tell about horse-race gamblin'.
Wie er ihm vom Pferdewetten-Glücksspiel erzählt.
Not a wholesome trottin' race, no!
Kein gesundes Trabrennen, nein!
But a race where they set down right on the horse!
Sondern ein Rennen, bei dem sie direkt auf dem Pferd sitzen!
Like to see some stuck-up jockey'boy
Möchtet ihr sehen, wie so ein hochnäsiger Jockeyjunge
Sittin' on Dan Patch? Make your blood boil?
Auf Dan Patch sitzt? Bringt das euer Blut zum Kochen?
Well, I should say.
Nun, das sollte ich meinen.
Friends, lemme tell you what I mean.
Freunde, lasst mich euch erklären, was ich meine.
Ya got one, two, three, four, five, six pockets in a table.
Ihr habt ein, zwei, drei, vier, fünf, sechs Taschen in einem Tisch.
Pockets that mark the diff'rence
Taschen, die den Unterschied markieren
Between a gentlemen and a bum,
Zwischen einem Gentleman und einem Penner,
With a capital "B,"
Mit einem großen „P“,
And that rhymes with "P" and that stands for pool!
Und das reimt sich auf „T“ und das steht für Pool!
And all week long your River City
Und die ganze Woche lang wird eure River City
Youth'll be frittern away,
Jugend verplempern,
I say your young men'll be frittern!
Ich sage, eure jungen Männer werden verplempern!
Frittern away their noontime, suppertime, choretime too!
Verplempern ihre Mittagszeit, Abendessenszeit, Arbeitszeit auch!
Get the ball in the pocket,
Den Ball in die Tasche bekommen,
Never mind gittin' Dandelions pulled
Egal, ob der Löwenzahn gezupft wird
Or the screen door patched or the beefsteak pounded.
Oder die Fliegengittertür geflickt oder das Beefsteak geklopft wird.
Never mind pumpin' any water
Egal, ob Wasser gepumpt wird
'Til your parents are caught with the Cistern empty
Bis eure Eltern mit leerer Zisterne dastehen
On a Saturday night and that's trouble,
An einem Samstagabend, und das ist Ärger,
Oh, yes we got lots and lots a' trouble.
Oh, ja, wir haben jede Menge Ärger.
I'm thinkin' of the kids in the knickerbockers,
Ich denke an die Kinder in den Knickerbockern,
Shirt-tail young ones, peekin' in the pool
Die Jungen mit heraushängenden Hemden, die ins Pool-
Hall window after school, look, folks!
Salonfenster nach der Schule spähen, schaut, Leute!
Right here in River City.
Genau hier in River City.
Trouble with a capital "T"
Ärger mit einem großen „T“
And that rhymes with "P" and that stands for pool!
Und das reimt sich auf „P“ und das steht für Pool!
Now, I know all you folks are the right kinda parents.
Nun, ich weiß, ihr Leute seid alle die richtige Art von Eltern.
I'm gonna be perfectly frank.
Ich werde ganz offen sein.
Would ya like to know what kinda conversation goes
Möchtet ihr wissen, welche Art von Gesprächen stattfinden,
On while they're loafin' around that Hall?
Während sie in diesem Salon herumlungern?
They're tryin' out Bevo, tryin' out cubebs,
Sie probieren Bevo aus, probieren Kubebenpfeffer,
Tryin' out Tailor Mades like Cigarette Feends!
Probieren fertige Zigaretten wie Nikotinteufel!
And braggin' all about
Und prahlen damit,
How they're gonna cover up a tell-tale breath with Sen-Sen.
Wie sie ihren verräterischen Atem mit Sen-Sen überdecken werden.
One fine night, they leave the pool hall,
Eines schönen Abends verlassen sie den Billardsalon,
Headin' for the dance at the Arm'ry!
Auf dem Weg zum Tanz in der Waffenkammer!
Libertine men and Scarlet women!
Zügellose Männer und scharlachrote Frauen!
And Rag-time, shameless music
Und Ragtime, schamlose Musik,
That'll grab your son and your daughter
Die euren Sohn und eure Tochter packen wird
With the arms of a jungle animal instink!
Mit den Armen eines Dschungeltier-Instinkts!
Mass-staria!
Massen-Hysterie!
Friends, the idle brain is the devil's playground!
Freunde, ein müßiges Gehirn ist des Teufels Spielplatz!
Trouble, oh we got trouble,
Ärger, oh wir haben Ärger,
Right here in River City!
Genau hier in River City!
With a capital "T"
Mit einem großen „T“
That rhymes with "P"
Das reimt sich auf „P“
And that stands for Pool,
Und das steht für Pool,
That stands for pool.
Das steht für Pool.
We've surely got trouble!
Wir haben sicher Ärger!
Right here in River City,
Genau hier in River City,
Right here!
Genau hier!
Gotta figger out a way
Müssen einen Weg finden,
To keep the young ones moral after school!
Die Jugend nach der Schule moralisch zu halten!
Trouble, trouble, trouble, trouble, trouble...
Ärger, Ärger, Ärger, Ärger, Ärger...





Writer(s): Meredith Willson

Mandy Patinkin - Dress Casual
Album
Dress Casual
date de sortie
18-12-1990


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.