Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Captatio benevolentiae
Captatio benevolentiae
Provem
d'encaixar
en
escenes
boniques
Wir
versuchen,
in
schöne
Szenen
zu
passen
En
ports
de
diumenge
farcits
de
gavines
In
Sonntagshäfen
voller
Möwen
En
grans
sobretaules
on
els
avis
canten
An
großen
Tafeln,
wo
die
Großväter
singen
En
nits
vora
el
foc
abraçats
a
una
manta
In
Nächten
am
Feuer,
umarmt
von
einer
Decke
Es
tracta
de
ser
els
simpàtics
del
barri
Es
geht
darum,
die
Netten
in
der
Nachbarschaft
zu
sein
Els
que
ballen
i
ballen
fins
que
els
músics
parin
Diejenigen,
die
tanzen
und
tanzen,
bis
die
Musiker
aufhören
I
irrompre
arrogants
lluint
les
millors
gales
Und
arrogant
hereinplatzen,
in
bestem
Zwirn
En
discos
amb
dones
amb
feines
estables
In
Discos
mit
Frauen
mit
festen
Jobs
I,
a
vegades,
ens
en
sortim
Und
manchmal
schaffen
wir
es
I,
a
vegades,
ens
en
sortim
Und
manchmal
schaffen
wir
es
I,
a
vegades,
una
tonteria
de
sobte
ens
indica
que
ens
en
sortim
Und
manchmal
zeigt
uns
plötzlich
eine
Dummheit,
dass
wir
es
schaffen
I,
a
vegades,
una
carambola
de
sobte
ens
demostra
que
ens
en
sortim
Und
manchmal
beweist
uns
plötzlich
ein
Glückstreffer,
dass
wir
es
schaffen
Busquem
quedar
bé
en
el
retaule
magnífic
Wir
versuchen,
im
prächtigen
Altarbild
gut
dazustehen
Dels
que
van
pel
món
amb
posat
monolític
Derer,
die
mit
monolithischer
Haltung
durch
die
Welt
gehen
I
afronten
la
vida
mirant-la
a
la
cara
Und
dem
Leben
ins
Gesicht
blicken
I
un
dia,
contents,
compren
flors
a
sa
mare
Und
eines
Tages
glücklich
ihrer
Mutter
Blumen
kaufen
Intentem
trampejar
per
ser
persones
dignes
Wir
versuchen
zu
tricksen,
um
würdige
Menschen
zu
sein
El
pare
modèlic
que
volen
les
filles
Der
vorbildliche
Vater,
den
sich
die
Töchter
wünschen
El
de
la
veu
greu,
el
de
la
mà
forta
Der
mit
der
tiefen
Stimme,
der
mit
der
starken
Hand
Que
paga
un
vermut
i
que
arregla
una
porta
Der
einen
Wermut
bezahlt
und
eine
Tür
repariert
I
després
tancar
els
ulls
i
sentir
el
món
en
calma
Und
dann
die
Augen
schließen
und
die
Welt
in
Ruhe
fühlen
I
a
dos
ocellets
fent
piu-piu
dalt
d'un
arbre
Und
zwei
Vögelchen
hören,
die
oben
in
einem
Baum
piep-piep
machen
Havent
enllestit
un
gran
epitafi
Nachdem
wir
eine
große
Grabinschrift
fertiggestellt
haben
Que
arranqui
somriures
a
tots
els
que
passin
Die
allen
Vorbeigehenden
ein
Lächeln
entlockt
I,
a
vegades,
ens
en
sortim
Und
manchmal
schaffen
wir
es
I,
a
vegades,
ens
en
sortim
Und
manchmal
schaffen
wir
es
I,
a
vegades,
una
tonteria
de
sobte
ens
indica
que
ens
en
sortim
Und
manchmal
zeigt
uns
plötzlich
eine
Dummheit,
dass
wir
es
schaffen
I,
a
vegades,
una
carambola
de
sobte
ens
demostra
que
ens
en
sortim
Und
manchmal
beweist
uns
plötzlich
ein
Glückstreffer,
dass
wir
es
schaffen
I,
a
vegades,
ens
en
sortim
Und
manchmal
schaffen
wir
es
I,
a
vegades,
ens
en
sortim
Und
manchmal
schaffen
wir
es
I,
a
vegades,
una
tonteria
de
sobte
ens
indica
que
ens
en
sortim
Und
manchmal
zeigt
uns
plötzlich
eine
Dummheit,
dass
wir
es
schaffen
I,
a
vegades,
se'ns
baixa
la
verge
Und
manchmal
haben
wir
eine
Erleuchtung
I
de
sobte
ens
revela
que
ens
en
sortim
Und
sie
offenbart
uns
plötzlich,
dass
wir
es
schaffen
I,
a
vegades,
contra
tot
pronòstic
Und
manchmal,
entgegen
aller
Prognosen
Una
gran
bestiesa
capgira
allò
que
crèiem
lògic
Stellt
eine
große
Albernheit
das
auf
den
Kopf,
was
wir
für
logisch
hielten
Tot
fent
evident
Und
macht
dabei
offensichtlich,
Que
per
un
moment
Dass
für
einen
Moment
Ens
en
sortim
Wir
es
schaffen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Marti Maymo Tomas, Roger Padilla Gutierrez, Guillem Gisbert Puig, Arnau Vallve Socies
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.