maNga - Uryan Geldim - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction maNga - Uryan Geldim




Uryan Geldim
Uryan Geldim
Bir gece vakti ansızın farkediverdim yalnızım
One night suddenly, I realized I was lonely
Farkediverdim, kendime geldim, gerçeği gördüm anladım
I realized, I came to my senses, I saw the truth, I understood
Bir gece vakti ansızın yavaşça kalktım uyandım
One night suddenly, I slowly got up and woke up
Vurdum kendimi, vurdum yollara, ovaları, dağları ben aştım
I hit myself, hit the road, I crossed the plains, the mountains
Arkama dönüp bakmadan, kendime sorular sormadan
Not looking back, not asking myself any questions
Geceleri köyleri, kentleri geçtim, yürüdüm durdum güneş doğmadan
Nights I passed by villages, by cities, I walked, I stopped until sunrise
Bir gece vakti ansızın farkediverdim yalnızım
One night suddenly, I realized I was lonely
Farkediverdim, kendime geldim, gerçeği gördüm anladım
I realized, I came to my senses, I saw the truth, I understood
Üryan geldim yine üryan giderim
Naked I came, naked I will go
Var elde ölmemeye fermanım?
Is there a decree in possession to avoid death?
Azrail gelmiş can talep eyler
The Angel of Death has come, asking for my soul
Var mı, var ölmeye dermanım?
Is there, is there a remedy for death?
Herkes kendine taparken sıkılıp durdum aynı bedenden
Everyone worshipping themselves, I got tired of the same body
Kimimize düşman kimimize dostken ölümden bile korkmadım
Some are enemies, some are friends to us, I was not even afraid of death
Attım kendimi yabancı kollara, inanıp durdum boş dualara
I threw myself into the arms of strangers, I believed in empty prayers
Şeytanı haktan, düşmanı dosttan, hayrı da şerden ayıramaz oldum
I could no longer tell the Devil from God, the enemy from the friend, the good from the evil
Bir ömür sürdü hayallerim ama bir geceye sığdı tüm hüsranım
My dreams lasted a lifetime, but all my disappointment fit into one night
Aklımı fikrimi çelemedi yalanlar, asla yoldan çıkmadım
My lies could not deceive my mind, I never went astray
Bir gece vakti ansızın farkediverdim yalnızım
One night suddenly, I realized I was lonely
Farkediverdim, kendime geldim, gerçeği gördüm anladım
I realized, I came to my senses, I saw the truth, I understood
Üryan geldim yine üryan giderim
Naked I came, naked I will go
Var elde ölmemeye fermanım?
Is there a decree in possession to avoid death?
Azrail gelmiş can talep eyler
The Angel of Death has come, asking for my soul
Var mı, var ölmeye dermanım?
Is there, is there a remedy for death?
Üryan geldim yine üryan giderim
Naked I came, naked I will go
Var elde ölmemeye fermanım?
Is there a decree in possession to avoid death?
Azrail gelmiş can talep eyler
The Angel of Death has come, asking for my soul
Var mı, var ölmeye dermanım?
Is there, is there a remedy for death?
Üryan geldim yine üryan giderim
Naked I came, naked I will go
Var elde ölmemeye fermanım?
Is there a decree in possession to avoid death?
Azrail gelmiş can talep eyler
The Angel of Death has come, asking for my soul
Var mı, var ölmeye dermanım?
Is there, is there a remedy for death?
Bir gece vakti ansızın farkediverdim yalnızım
One night suddenly, I realized I was lonely
Farkediverdim, kendime geldim, gerçeği gördüm anladım
I realized, I came to my senses, I saw the truth, I understood
Bir gece vakti ansızın yavaşça kalktım uyandım
One night suddenly, I slowly got up and woke up
Vurdum kendimi, vurdum yollara, ovaları, dağları ben aştım
I hit myself, hit the road, I crossed the plains, the mountains
Arkama dönüp bakmadan, kendime sorular sormadan
Not looking back, not asking myself any questions
Geceleri köyleri, kentleri geçtim, yürüdüm durdum güneş doğmadan
Nights I passed by villages, by cities, I walked, I stopped until sunrise
Bir gece vakti ansızın farkediverdim yalnızım
One night suddenly, I realized I was lonely
Farkediverdim, kendime geldim, gerçeği gördüm anladım
I realized, I came to my senses, I saw the truth, I understood





Writer(s): karacaoğlan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.