Paroles et traduction Manh Dinh - Hoi Chuong Xom Dao
Hoi Chuong Xom Dao
Hoi Chuong Xom Dao
Người
hỡi
tôi
biết
yêu
là
khổ
My
dearest,
I
know
that
love
brings
pain
Xin
kể
lại
chuyện
xưa
lưu
bút
trong
nhật
ký
Let
me
tell
you
an
old
story
written
in
the
diary
Chiều
nay
nghe
hồi
chuông
xóm
Đạo
This
afternoon,
hearing
the
bell
ring
in
the
Christian
hamlet
Vẫn
nhớ
thương
và
buồn
I
am
still
filled
with
sadness
and
longing
Chuyện
mười
trăm
trôi
qua
khi
em
còn
đến
trường
The
story
of
ten
centuries
ago
when
you
were
still
a
school
girl
Tuổi
đời
đẹp
như
thơ
hoa
bướm
mộng
mơ
Our
youthful
years
were
as
beautiful
as
poetry,
a
dreamy
fantasy
of
flowers
and
butterflies
Ngày
xưa
tôi
còn
dại
khờ
I
was
still
naive
back
then
Yêu
em
chẳng
dám
hẹn
hò
đôi
câu
I
loved
you
but
dared
not
utter
a
single
word
Ngày
xưa
em
xinh
đẹp
mỹ
miều
You
were
the
prettiest
girl
I
had
ever
seen
Tóc
thề
buột
cheo
leo,
yêu
quá
là
yêu
Your
hair
tied
up
in
a
ponytail,
I
fell
deeply
in
love
Ngày
xưa
tôi
học
thì
lười
I
was
a
lazy
student
Thương
em
chỉ
nhớ
nụ
cười
môi
em
But
I
always
remembered
your
smile
Trường
em
ngó
qua
ngát
chuông
nhà
thờ
Your
school
was
not
far
from
the
church
Chúa
Nhật
em
xem
lễ
tôi
học
bài
vu
vơ
On
Sundays,
I
would
pretend
to
study
while
you
attended
mass
Giờ
tan
lễ,
hai
đứa
chung
đường
về
After
mass,
we
would
walk
home
together
Em
thẹn
thùng
không
nói
tôi
đứng
lại
không
đi
You
were
shy
and
said
nothing,
and
I
stood
there,
unable
to
move
Rồi
mười
năm
trôi
êm
hoa
trắng
cài
áo
tím
Then,
ten
years
passed
by
in
a
flash,
and
you
were
in
a
white
dress
and
a
purple
sash
Không
từ
giã
một
lời
You
didn't
even
say
goodbye
Từng
hồi
chuông
xóm
đạo
The
bells
of
the
Christian
hamlet
rang
out
Rộn
ràng
mừng
thành
lễ
áo
tím
ngày
vu
quy
Joyfully
celebrating
your
wedding
day
in
that
purple
dress
Người
hỡi
tôi
biết
yêu
là
khổ
My
dearest,
I
know
that
love
brings
pain
Xin
kể
lại
chuyện
xưa
lưu
bút
trong
nhật
ký
Let
me
tell
you
an
old
story
written
in
the
diary
Chiều
nay
nghe
hồi
chuông
xóm
Đạo
This
afternoon,
hearing
the
bell
ring
in
the
Christian
hamlet
Vẫn
nhớ
thương
và
buồn
I
am
still
filled
with
sadness
and
longing
Chuyện
mười
trăm
trôi
qua
khi
em
còn
đến
trường
The
story
of
ten
centuries
ago
when
you
were
still
a
school
girl
Tuổi
đời
đẹp
như
thơ
hoa
bướm
mộng
mơ
Our
youthful
years
were
as
beautiful
as
poetry,
a
dreamy
fantasy
of
flowers
and
butterflies
Ngày
xưa
tôi
còn
dại
khờ
I
was
still
naive
back
then
Yêu
em
chẳng
dám
hẹn
hò
đôi
câu
I
loved
you
but
dared
not
utter
a
single
word
Ngày
xưa
em
xinh
đẹp
mỹ
miều
You
were
the
prettiest
girl
I
had
ever
seen
Tóc
thề
buột
cheo
leo,
yêu
quá
là
yêu
Your
hair
tied
up
in
a
ponytail,
I
fell
deeply
in
love
Ngày
xưa
tôi
học
thì
lười
I
was
a
lazy
student
Thương
em
chỉ
nhớ
nụ
cười
môi
em
But
I
always
remembered
your
smile
Trường
em
ngó
qua
ngát
chuông
nhà
thờ
Your
school
was
not
far
from
the
church
Chúa
Nhật
em
xem
lễ
tôi
học
bài
vu
vơ
On
Sundays,
I
would
pretend
to
study
while
you
attended
mass
Giờ
tan
lễ,
hai
đứa
chung
đường
về
After
mass,
we
would
walk
home
together
Em
thẹn
thùng
không
nói
tôi
đứng
lại
không
đi
You
were
shy
and
said
nothing,
and
I
stood
there,
unable
to
move
Rồi
mười
năm
trôi
êm
hoa
trắng
cài
áo
tím
Then,
ten
years
passed
by
in
a
flash,
and
you
were
in
a
white
dress
and
a
purple
sash
Không
từ
giã
một
lời
You
didn't
even
say
goodbye
Từng
hồi
chuông
xóm
đạo
The
bells
of
the
Christian
hamlet
rang
out
Rộn
ràng
mừng
thành
lễ
áo
tím
ngày
vu
quy
Joyfully
celebrating
your
wedding
day
in
that
purple
dress
Từng
hồi
chuông
xóm
đạo
The
bells
of
the
Christian
hamlet
rang
out
Rộn
ràng
mừng
thành
lễ
áo
tím
ngày
vu
quy
Joyfully
celebrating
your
wedding
day
in
that
purple
dress
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.