Manh Dinh - Hoi Chuong Xom Dao - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Manh Dinh - Hoi Chuong Xom Dao




Hoi Chuong Xom Dao
Hoi Chuong Xom Dao
Người hỡi tôi biết yêu khổ
My dearest, I know that love brings pain
Xin kể lại chuyện xưa lưu bút trong nhật
Let me tell you an old story written in the diary
Chiều nay nghe hồi chuông xóm Đạo
This afternoon, hearing the bell ring in the Christian hamlet
Vẫn nhớ thương buồn
I am still filled with sadness and longing
Chuyện mười trăm trôi qua khi em còn đến trường
The story of ten centuries ago when you were still a school girl
Tuổi đời đẹp như thơ hoa bướm mộng
Our youthful years were as beautiful as poetry, a dreamy fantasy of flowers and butterflies
Ngày xưa tôi còn dại khờ
I was still naive back then
Yêu em chẳng dám hẹn đôi câu
I loved you but dared not utter a single word
Ngày xưa em xinh đẹp mỹ miều
You were the prettiest girl I had ever seen
Tóc thề buột cheo leo, yêu quá yêu
Your hair tied up in a ponytail, I fell deeply in love
Ngày xưa tôi học thì lười
I was a lazy student
Thương em chỉ nhớ nụ cười môi em
But I always remembered your smile
Trường em ngó qua ngát chuông nhà thờ
Your school was not far from the church
Chúa Nhật em xem lễ tôi học bài vu
On Sundays, I would pretend to study while you attended mass
Giờ tan lễ, hai đứa chung đường về
After mass, we would walk home together
Em thẹn thùng không nói tôi đứng lại không đi
You were shy and said nothing, and I stood there, unable to move
Rồi mười năm trôi êm hoa trắng cài áo tím
Then, ten years passed by in a flash, and you were in a white dress and a purple sash
Không từ giã một lời
You didn't even say goodbye
Từng hồi chuông xóm đạo
The bells of the Christian hamlet rang out
Rộn ràng mừng thành lễ áo tím ngày vu quy
Joyfully celebrating your wedding day in that purple dress
Người hỡi tôi biết yêu khổ
My dearest, I know that love brings pain
Xin kể lại chuyện xưa lưu bút trong nhật
Let me tell you an old story written in the diary
Chiều nay nghe hồi chuông xóm Đạo
This afternoon, hearing the bell ring in the Christian hamlet
Vẫn nhớ thương buồn
I am still filled with sadness and longing
Chuyện mười trăm trôi qua khi em còn đến trường
The story of ten centuries ago when you were still a school girl
Tuổi đời đẹp như thơ hoa bướm mộng
Our youthful years were as beautiful as poetry, a dreamy fantasy of flowers and butterflies
Ngày xưa tôi còn dại khờ
I was still naive back then
Yêu em chẳng dám hẹn đôi câu
I loved you but dared not utter a single word
Ngày xưa em xinh đẹp mỹ miều
You were the prettiest girl I had ever seen
Tóc thề buột cheo leo, yêu quá yêu
Your hair tied up in a ponytail, I fell deeply in love
Ngày xưa tôi học thì lười
I was a lazy student
Thương em chỉ nhớ nụ cười môi em
But I always remembered your smile
Trường em ngó qua ngát chuông nhà thờ
Your school was not far from the church
Chúa Nhật em xem lễ tôi học bài vu
On Sundays, I would pretend to study while you attended mass
Giờ tan lễ, hai đứa chung đường về
After mass, we would walk home together
Em thẹn thùng không nói tôi đứng lại không đi
You were shy and said nothing, and I stood there, unable to move
Rồi mười năm trôi êm hoa trắng cài áo tím
Then, ten years passed by in a flash, and you were in a white dress and a purple sash
Không từ giã một lời
You didn't even say goodbye
Từng hồi chuông xóm đạo
The bells of the Christian hamlet rang out
Rộn ràng mừng thành lễ áo tím ngày vu quy
Joyfully celebrating your wedding day in that purple dress
Từng hồi chuông xóm đạo
The bells of the Christian hamlet rang out
Rộn ràng mừng thành lễ áo tím ngày vu quy
Joyfully celebrating your wedding day in that purple dress






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.