Mạnh Quỳnh - Gửi Đảo Xa Khúc Ca Quan Họ - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mạnh Quỳnh - Gửi Đảo Xa Khúc Ca Quan Họ




Gửi Đảo Xa Khúc Ca Quan Họ
Send a Folk Song to a Distant Island
1---Trên dòng sông trong mát quê ta i, i.
1---On the cool river of my hometown, i, i.
Trong nắng xuân chan hòa đồng quê i, i.ngày đêm vang hoà tiếng máy.
In the bright spring sunshine of the countryside i, i.day and night the sound of machines resonates.
Với i, i.bao công trình dựng xây i, i.dựng xây xóm làng đổi mới
With i, i.many construction projects rising i, i.building a new village and town
Nương dâu xanh thẳm chân trời, mùa lúa chín khắp xóm làng rộn ràng,
Mulberry greenery as far as the eye can see, the rice harvest season all over the village is bustling,
Em càng thêm yêu, em yêu quê nhà Khúc quan họ thắm đượm cùng hương lúa biết mấy yêu thương cùng chung sức xây đắp quê hương.
I love it even more, I love my hometown. The folk song is permeated with the fragrance of rice. How much love and affection there is in working together to build our hometown.
2---Giữa mùa xuân tươi thắm nơi đảo xa i, i...
2---In the midst of the beautiful spring on a distant island i, i...
Anh cứ yên lòng ngày đêm i, i... ngày đêm vững vàng tay súng
Darling, rest assured that day and night i, i... day and night my grip on my gun is steady
Tay súng anh sẵn sàng, cho i, i... cho nắng đông giá,
My gun is ready, even if i, i... even if the sun is hot or the winter is cold,
Giữ cho xuân thắm quê nhà, ngàn câu hát thiết tha mặn nồng.
To keep the spring in our hometown beautiful, thousands of songs are sung with deep passion.
Ơi người thương ơi, em xin hát tặng khúc quan họ thắm đượm cùng hương lúa quê chúng em đây, lời thủy chung tiếng hát say.
Oh my love, I want to sing you a folk song, permeated with the fragrance of rice from our hometown, my words of loyalty and my enchanting song.





Writer(s): PHANNGOC


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.