Paroles et traduction Mạnh Quỳnh - Gửi Đảo Xa Khúc Ca Quan Họ
Gửi Đảo Xa Khúc Ca Quan Họ
Send a Folk Song to a Distant Island
1---Trên
dòng
sông
trong
mát
quê
ta
i,
i.
1---On
the
cool
river
of
my
hometown,
i,
i.
Trong
nắng
xuân
chan
hòa
đồng
quê
i,
i.ngày
đêm
vang
hoà
tiếng
máy.
In
the
bright
spring
sunshine
of
the
countryside
i,
i.day
and
night
the
sound
of
machines
resonates.
Với
i,
i.bao
công
trình
dựng
xây
i,
i.dựng
xây
xóm
làng
đổi
mới
With
i,
i.many
construction
projects
rising
i,
i.building
a
new
village
and
town
Nương
dâu
xanh
thẳm
chân
trời,
mùa
lúa
chín
khắp
xóm
làng
rộn
ràng,
Mulberry
greenery
as
far
as
the
eye
can
see,
the
rice
harvest
season
all
over
the
village
is
bustling,
Em
càng
thêm
yêu,
em
yêu
quê
nhà
Khúc
quan
họ
thắm
đượm
cùng
hương
lúa
biết
mấy
yêu
thương
cùng
chung
sức
xây
đắp
quê
hương.
I
love
it
even
more,
I
love
my
hometown.
The
folk
song
is
permeated
with
the
fragrance
of
rice.
How
much
love
and
affection
there
is
in
working
together
to
build
our
hometown.
2---Giữa
mùa
xuân
tươi
thắm
nơi
đảo
xa
i,
i...
2---In
the
midst
of
the
beautiful
spring
on
a
distant
island
i,
i...
Anh
cứ
yên
lòng
ngày
đêm
i,
i...
ngày
đêm
vững
vàng
tay
súng
Darling,
rest
assured
that
day
and
night
i,
i...
day
and
night
my
grip
on
my
gun
is
steady
Tay
súng
anh
sẵn
sàng,
dù
cho
i,
i...
dù
cho
nắng
hè
đông
giá,
My
gun
is
ready,
even
if
i,
i...
even
if
the
sun
is
hot
or
the
winter
is
cold,
Giữ
cho
xuân
thắm
quê
nhà,
ngàn
câu
hát
thiết
tha
mặn
nồng.
To
keep
the
spring
in
our
hometown
beautiful,
thousands
of
songs
are
sung
with
deep
passion.
Ơi
người
thương
ơi,
em
xin
hát
tặng
khúc
quan
họ
thắm
đượm
cùng
hương
lúa
quê
chúng
em
đây,
lời
thủy
chung
tiếng
hát
mê
say.
Oh
my
love,
I
want
to
sing
you
a
folk
song,
permeated
with
the
fragrance
of
rice
from
our
hometown,
my
words
of
loyalty
and
my
enchanting
song.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): PHANNGOC
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.