Mannheim Steamroller - Medley: The Holly and the Ivy / Traditions of Christmas - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mannheim Steamroller - Medley: The Holly and the Ivy / Traditions of Christmas




Medley: The Holly and the Ivy / Traditions of Christmas
Мелодия: Падуб и плющ / Рождественские традиции
It was the Christmas of 1941
Это было Рождество 1941 года.
America and the entire world was at war
Америка и весь мир были в состоянии войны.
Now not long ago Christmas Eve
Незадолго до Рождественского сочельника
President Roosevelt was taking part in the annual lighting of the White House Christmas tree
президент Рузвельт принимал участие в ежегодной церемонии зажжения огней на рождественской елке у Белого дома.
After the President's short Christmas speech
После короткой рождественской речи президента
He asked his guest
он попросил своего гостя,
Great Britain's Prime Minister Winston Churchill
премьер-министра Великобритании Уинстона Черчилля,
To say a few words to the American people
сказать несколько слов американскому народу.
And this Christmas Eve Churchill words still serve to illuminate our path
И в этот сочельник слова Черчилля по-прежнему освещают нам путь
And perhaps to shine even more brightly today
и, возможно, светят еще ярче сегодня.
This is a strange Christmas Eve
Это странный сочельник.
Almost the whole world is locked in a deadly struggle
Почти весь мир охвачен смертельной схваткой,
Armed with the most terrible weapons which science can devise
вооруженный самым страшным оружием, которое может изобрести наука.
The nation's advance upon each other
Народы наступают друг на друга.
Ill would it be for us this Christmas tide
Плохо бы нам пришлось в это Рождество,
If we were not sure that no greed for the lands
если бы мы не были уверены, что никакая жадность к землям
Or wealth of any other people
или богатствам других народов,
No vulgar ambitions, no morbid lusts
никакие вульгарные амбиции, никакая болезненная жажда
For material gain at the expense of others
материальной выгоды за счет других
Had led us to the field of battle
не привели бы нас на поле битвы.
Ill would it be for us if that were so
Плохо бы нам пришлось, если бы это было так.
Here in the midst of war
Здесь, в разгар войны,
Raging and roaring over all the lands and seas
бушующей и ревущей на всех землях и морях,
Sweeping nearer to our hearts and homes
приближающейся к нашим сердцам и домам,
We have tonight the Peace of the Spirit in each home
у нас сегодня вечером есть мир в душе в каждом доме
And in every generous heart
и в каждом благородном сердце.
Therefore, we may cast aside for this night at least
Поэтому мы можем отбросить, по крайней мере на эту ночь,
The cares and dangers which beset us
заботы и опасности, которые нас окружают,
And we make for the children an evening of happiness
и устроить для детей вечер счастья
In a world of storm
в мире бурь.
So let the children have their night of fun and laughter
Так пусть же у детей будет их ночь веселья и смеха,
Let the gifts of Father Christmas to light their play
пусть подарки Санта-Клауса осветят их игры,
Let us grownups share to the fall and their unstinted pleasures
давайте же и мы, взрослые, разделим их искреннюю радость,
Before we turn again to the stern tasks
прежде чем мы снова обратимся к суровым задачам
And the formidable years that lie before us
и грозным годам, которые лежат перед нами,
Resolved that by our sacrifice and daring
преисполненные решимости, что нашими жертвами и отвагой
These same children shall not be robbed of their inheritance
эти же дети не будут лишены своего наследия
Or denied their right to live in a free and decent world
или лишены права жить в свободном и достойном мире.
Sir Winston Churchill
Сэр Уинстон Черчилль
Christmas Eve
Сочельник
1941
1941





Writer(s): Louis F. Davis


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.