Mano Lima - Pedro Pampa - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mano Lima - Pedro Pampa




Pedro Pampa
Pedro Pampa
O Pedro pampa era um taura
Pedro Pampa was a true gaucho,
Crioulo da Vila Treze que se arranchou no Mbororé;
A criollo from Vila Treze who settled in Mbororé;
Tinha um campito pequeno
He had a small farm,
Uma ponta de gado bueno e um touro bravo jaguané.
A herd of good cattle, and a fierce jaguané bull.
Amigado com a Formosina
Partnered with Formosina,
Uma Mbororeana de lei das que vem pela fumaça
A true Mbororé woman, one of those who come with the smoke,
Tinha dois gêmeos muchachos
They had two twin boys,
Dois rapazotes bem macho no ponto de sentar praça.
Two strong lads, just about ready to enlist.
Foi bem na entrada do inverno
It was right at the start of winter
Que o Pedro Pampa e a muié foram de trem pra Itaqui
That Pedro Pampa and his wife took the train to Itaqui
Comprou um sortido uma cota Um poncho
He bought assorted goods, a quota, a poncho,
E um par de botas pra cada um dos guri;
And a pair of boots for each of the boys;
Enquanto a mulher descansava
While his wife rested,
O Pedro pampa mateava na salita da pensão
Pedro Pampa sipped mate in the boarding house lounge
Quando avistou uma cigana
When he spotted a gypsy woman,
Um olhar de cobra insana pra embuçalar o cristão.
With a look like a crazed snake, ready to ensnare a Christian soul.
Meu filho larga essa cuia
My son, put down that gourd,
E abre bem tua mão canhota do lado do coração
And open your left hand, the one closest to your heart
De repente muda e bem franca
Suddenly changing, her face paling,
A cigana ficou branca e quase caiu no chão
The gypsy woman turned white and almost fell to the ground
Perguntou ao Pedro Pampa
She asked Pedro Pampa
Se ele tinha um touro brabo do pelo mais lindo que
If he had a fierce bull with the most beautiful coat
Respondeu que sim, aflito
He replied yes, already anxious,
Ela disse aqui ta escrito que o touro vai te matar.
She said, it's written here that the bull will kill you.
O padro Pampa era um taura
Pedro Pampa was a true gaucho,
Que na rodada da vida sempre correndo saia
Who in the game of life always came out ahead
Pra não abusa da alma boa
To not burden his good wife's soul,
Não contou nada a patroa e essa noite não dormiu Mas numa certa manhã
He didn't tell her anything and that night he didn't sleep But on a certain morning,
os dois a beira do fogo passado mais de semana
Just the two of them by the fire, more than a week had passed,
De repente de relancina
Suddenly and unexpectedly,
Ele contou pra sua china a previsão da cigana.
He told his woman about the gypsy's prediction.
A Formosina era taura
Formosina was a strong woman,
Sabia tudo da vida
She knew everything about life,
Mulher guapa e companheira
A beautiful and loyal companion,
Disse ao Pedro sem alvouro
She told Pedro without fear,
Amanhã carneamo o touro e tu nem vai na mangueira
Tomorrow we'll slaughter the bull, and you won't even go near the corral.
A Formosina e os gêmeos
Formosina and the twins,
Tentando encerrar o gado a grito, cusco e laçaço
Trying to round up the cattle with shouts, dogs, and lassos,
O touro soltando fumaça
The bull snorting smoke,
Com as aspas de quase braça saio do tronco do laço.
With horns almost an arm's length long, broke free from the lasso's hold.
Um dos gêmeos de vereda
One of the twins, quick on his feet,
Passou o laço num cinamomo como seu pai lhe ensinou
Looped the lasso around a cinamomo tree, as his father had taught him,
Botou numa pata
He snagged one leg,
E a Formosina mulata veio correndo e sangrou
And Formosina, the mulatto woman, came running and bled the bull.
Tava o touro desmanchado
The bull was butchered,
Couro e carnal pra cima e a cuscada em escarcéu
Hide and meat piled up, and the dogs in a frenzy,
Na outra ponta a cabeça
At the other end, the head,
Com as aspas de lanças afiada como olhando pro céu.
With horns like sharp spears, as if looking at the sky.
Foi então que o Pedro Pampa
It was then that Pedro Pampa,
Deixou o corpo do galpão e se veio com ar de graça
Left the shed and came over with an air of grace,
Pegaram as guampa do touro
They took the bull's horns,
Pra dois borrachão de estouro bem lotado de cachaça
For two overflowing gourds, filled with cachaça.
A Formosina e os gêmeos
Formosina and the twins,
Lidando com a carne do touro debaixo de uma ramada
Dealing with the bull's meat under a shelter,
Viram o Pedro Bavaresco
Saw Pedro stumble,
Resvalar no couro fresco e se espetar numa aspa afiada.
Slip on the fresh hide, and impale himself on a sharp horn.
No campo santo do Mabororé
In the Mabororé cemetery,
A direita de quem entrada como uma estaca reluz
To the right of the entrance, like a shining stake,
Num cerne de currunilha
On a currunilha wood cross,
A saudade da família nos dizeres de uma cruz
The family's longing expressed in the words of a cross
Aqui jas o Pedro pampa
Here lies Pedro Pampa,
Um gauchão do Mbororé que foi tropear no perigo
A gaucho from Mbororé who went to ride into danger
Com sua estampa paisana
With his country garb,
Pois como disse a cigana
For as the gypsy woman said,
Ninguém muda o que esta escrito!
No one changes what is written!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.