Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Guasqueiro e domador
Guasqueiro und Dompteur
Toldei
um
bagual
ruano
que
mal
pisava
o
capim
Ich
habe
einen
rotbraunen
Hengst
gezähmt,
der
kaum
das
Gras
berührte
Pingo
de
saltar
esmagando
se
a
volta
viesse
pra
mim
Ein
Pferd,
das
beim
Springen
alles
zerquetschte,
wenn
es
zu
mir
zurückkäme
Troteava
olhando
as
chilenas,
bufando
e
bem
arregrado
Er
trabte,
schaute
die
Chilenas
an,
schnaubte
und
war
gut
geregelt
Fui
visitar
uma
morena,
que
conheci
no
povoado
Ich
besuchte
eine
Brünette,
die
ich
im
Dorf
kennengelernt
hatte
Eu
que
vivo
domando
e
lidando
com
corda
forte
Ich,
der
ich
lebe,
zähme
und
mit
starkem
Seil
umgehe
Sou
guasqueiro
e
domador
e
pra
o
amor
tenho
sorte
Ich
bin
ein
Guasqueiro
und
Dompteur
und
habe
Glück
in
der
Liebe
Boleei
a
perna
no
rancho
e
ela
estava
na
janela
Ich
schwang
mein
Bein
in
der
Hütte
und
sie
war
am
Fenster
Frouxei
o
bocal
do
ruano,
atei
e
fui
lá
vê
ela
Ich
lockerte
das
Mundstück
des
Rotbraunen,
band
ihn
fest
und
ging
hin,
um
sie
zu
sehen
Ela
foi
lá
na
cozinha
e
trouxe
um
mate
bem
cuiudo
Sie
ging
in
die
Küche
und
brachte
einen
großen
Mate
Eu
olhava
aquelas
mãozinhas
e
apertava
com
cuia
a
tudo
Ich
schaute
auf
diese
kleinen
Hände
und
drückte
alles
mit
dem
Kürbisgefäß
fest
E
ali
tivemos
mateando
pensando
em
que
conversar
Und
da
saßen
wir
und
tranken
Mate
und
überlegten,
worüber
wir
reden
sollten
Disse
ele
tá
sentando
o
teu
bagual
vai
escapar
Sie
sagte,
er
setzt
sich
hin,
dein
Pferd
wird
entkommen
Só
que
rebente
o
pescoço,
a
cabeça
há
de
ficar
Auch
wenn
er
sich
den
Hals
bricht,
der
Kopf
wird
bleiben
Vira
o
mate
e
aquenta
a
água
que
tá
querendo
esfriar
Dreh
den
Mate
um
und
wärme
das
Wasser
auf,
es
wird
kalt
Corda
que
eu
faço
menina,
não
é
com
lonca
de
sapo
Seile,
die
ich
mache,
Mädchen,
sind
nicht
aus
Froschleder
Potro
que
eu
pego
se
amansa,
senão
a
golpe
lhe
mato
Fohlen,
die
ich
fange,
werden
zahm,
wenn
nicht,
töte
ich
sie
mit
einem
Schlag
Agora
o
ruano
tá
manso,
já
dei
a
segunda
sova
Jetzt
ist
der
Rotbraune
zahm,
ich
habe
ihm
die
zweite
Tracht
Prügel
gegeben
Já
trouxe
a
china
pra
o
rancho,
morar
na
querência
nova
Ich
habe
das
Mädchen
schon
in
die
Hütte
gebracht,
um
in
der
neuen
Heimat
zu
leben
Nas
madrugadas
charruas
levanto
devagarinho
In
den
frühen
Morgenstunden
der
Charruas
stehe
ich
langsam
auf
Fica
que
é
uma
tatua,
aninhada
no
meu
ranchinho
Sie
bleibt
wie
ein
Gürteltier,
eingenistet
in
meiner
kleinen
Hütte
Compositor:
Mano
Lima
Komponist:
Mano
Lima
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mario Rubens Battanoli De Lima
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.