Manolo Escobar - Antonio Vargas Heredia - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Manolo Escobar - Antonio Vargas Heredia




Antonio Vargas Heredia
Antonio Vargas Heredia
Con un clavel grana
With a red carnation
Sangrando en la boca.
Bleeding in your mouth.
Con una varita
With a wand
De mimbre en la mano,
Of wicker in your hand,
Por una verea
On a path
Que lleva hasta el río
That leads to the river
Iba Antonio Vargas
Antonio Vargas was
Heredia, el gitano.
Heredia, the gypsy.
Entre los naranjos,
Among the orange trees,
La luna lunera
The luminous moon
Ponía en su frente
Put on your forehead
Su luz de azahar.
Its orange blossom light.
Y cuando apuntaron
And when they pointed
Las claras del día
The clearings of the day
Llevaba reflejos
You were wearing reflections
De verde olivar.
Of green olive grove.
De verde olivar.
Of green olive grove.
Antonio Vargas Heredia,
Antonio Vargas Heredia,
Flor de la raza calé...
Flower of the gypsy race...
Cayó el mimbre de tus manos
The wicker fell from your hands
Y de tu boca el clavel.
And from your mouth the carnation.
Y de tu boca el clavel.
And from your mouth the carnation.
De Puente Genil a Lucena,
From Puente Genil to Lucena,
Y de Loja a Benamejí.
And from Loja to Benamejí.
De Puente Genil a Lucena,
From Puente Genil to Lucena,
Y de Loja a Benamejí,
And from Loja to Benamejí,
Las mocitas de Sierra Morena
The young ladies of Sierra Morena
Se mueren de pena
Are dying of grief
Llorando por ti.
Crying for you.
Antonio Vargas Heredia,
Antonio Vargas Heredia,
Se mueren de pena
They are dying of grief
Llorando por ti.
Crying for you.
Era Antonio Vargas
Antonio Vargas was
Heredia, el gitano,
Heredia, the gypsy,
El más arrogante
The most arrogant
Y el mejor plantao.
And the best placed.
Y por los contornos
And for the surroundings
De Sierra Morena
Of Sierra Morena
No lo hubo más bueno,
There was none better,
Más guapo y honrao.
More handsome and more honorable.
Pero por culpita
But by fault
De una hembra gitana,
Of a gypsy woman,
Su faca en el pecho
His knife in the chest
De un hombre se hundió.
Of a man sank.
Los celos malditos
The cursed jealousy
Nublaron sus ojos,
Clouded your eyes,
Y preso en la trena
And locked in the dungeon
De rabia lloró.
You cried with rage.
De rabia lloró.
You cried with rage.
Antonio Vargas Heredia,
Antonio Vargas Heredia,
Flor de la raza calé...
Flower of the gypsy race...
Cayó el mimbre de tus manos
The wicker fell from your hands
Y de tu boca el clavel.
And from your mouth the carnation.
Y de tu boca el clavel.
And from your mouth the carnation.
De Puente Genil a Lucena,
From Puente Genil to Lucena,
Y de Loja a Benamejí.
And from Loja to Benamejí.
De Puente Genil a Lucena,
From Puente Genil to Lucena,
Y de Loja a Benamejí,
And from Loja to Benamejí,
Las mocitas de Sierra Morena
The young ladies of Sierra Morena
Se mueren de pena
Are dying of grief
Llorando por ti.
Crying for you.
Antonio Vargas Heredia,
Antonio Vargas Heredia,
Se mueren de pena
They are dying of grief
Llorando por ti.
Crying for you.





Writer(s): j. mostazo, m.de la oliva


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.