Manolo Garcia - Arrastre la Noche - traduction des paroles en allemand

Arrastre la Noche - Manolo Garciatraduction en allemand




Arrastre la Noche
Die Nacht geschleppt
Yo que te veneré por ti arrastré la noche.
Ich, der ich dich verehrte, deinetwegen schleppte ich die Nacht.
Yo que te veneré por ti arrasé la noche.
Ich, der ich dich verehrte, deinetwegen verwüstete ich die Nacht.
Por ti veneré la noche,
Deinetwegen verehrte ich die Nacht,
Por ti arrastré cadenas que no merecía.
Deinetwegen schleppte ich Ketten, die ich nicht verdiente.
Por ti me tragó la noche.
Deinetwegen verschlang mich die Nacht.
Nadie merece la suerte del crepitar y el Desgarro.
Niemand verdient das Schicksal des Knisterns und des Zerreißens.
Por ti veneré la noche hasta salirme de vía.
Deinetwegen verehrte ich die Nacht, bis ich vom Weg abkam.
Llegará una melodía en el viento sonará.
Eine Melodie wird kommen, im Wind wird sie erklingen.
Sonará una barahúnda de truenos sonará
Ein Getöse von Donner wird erklingen, wird erklingen
Y un oscuro viajero tañerá su cítara ante tu puerta.
Und ein dunkler Reisender wird seine Zither vor deiner Tür spielen.
Llegará su melodía, en el viento sonará,
Seine Melodie wird kommen, im Wind wird sie erklingen,
En medio de la noche anclada
Mitten in der verankerten Nacht
Barco dormido, deshabitada estará tu alma...
Schlafendes Schiff, unbewohnt wird deine Seele sein...
Y yo te veneré
Und ich verehrte dich
Y yo te veneré
Und ich verehrte dich
Y yo te veneré
Und ich verehrte dich
Tanto te veneré...
So sehr verehrte ich dich...
Yo que te veneré por ti arrastré la noche.
Ich, der ich dich verehrte, deinetwegen schleppte ich die Nacht.
Yo que te veneré, por ti arrasé mil noches.
Ich, der ich dich verehrte, deinetwegen verwüstete ich tausend Nächte.
Por ti veneré la noche,
Deinetwegen verehrte ich die Nacht,
Subí por ti esa rueda que quema la vida.
Deinetwegen bestieg ich jenes Rad, das das Leben verbrennt.
Por ti veneré la noche,
Deinetwegen verehrte ich die Nacht,
Que fue primera luz perdida,
Die das erste verlorene Licht war,
Que fue sucia e Inútil noche.
Die eine schmutzige und unnütze Nacht war.
Siempre supe que esperar no serviría de nada.
Ich wusste immer, dass Warten nichts nützen würde.
Al llegar a dios has empezado a irte y no lo soportaría.
Als du bei Gott ankamst, hast du begonnen, fortzugehen, und ich würde es nicht ertragen.
Llegó una melodía, en el aire sonó,
Eine Melodie kam an, in der Luft erklang sie,
Sonó una melodía de sirenas su cantar,
Es erklang eine Melodie von Sirenen, ihr Gesang,
Un brillo de pura espuma de espejismo artero que nunca cesa.
Ein Glanz reinen Schaums einer listigen Fata Morgana, die niemals endet.
Y yo te veneré
Und ich verehrte dich
Y yo te veneré
Und ich verehrte dich
Y yo te veneré
Und ich verehrte dich
Y yo te veneré
Und ich verehrte dich





Writer(s): Manolo Garcia


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.