Manolo Garcia - Carbón y Ramas Secas - En Directo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Manolo Garcia - Carbón y Ramas Secas - En Directo




Carbón y Ramas Secas - En Directo
Charcoal and Dry Branches - Live
Sírvete entretanto
Serve yourself until then,
Lo que te apetezca.
Whatever you desire.
Redimirte quiero
I want to redeem you,
Mas sin sobresaltos.
But without haste.
Sobre los tejados se escapa la tarde.
Over the rooftops escapes the evening.
Humo de un cigarro que fuma Gardel.
Smoke from a cigarette that Gardel smokes.
En el dulce licor que me hiere salvaje,
In the sweet liquor that wounds me savage,
En los garabatos que hago en el mantel.
In the scribbles I make on the tablecloth.
Y esperaré. Y si no vuelves,
And I will wait. And if you don't return,
Bajo el olivo me quedaré dormido.
Under the olive tree I will fall asleep.
Esperaré por si te pierdes.
I will wait in case you get lost.
Saldrá la luna, fanalico encendido.
The moon will rise, a lit lantern.
Te regalo mi capa,
I give you my cloak,
Mi capa de color grana.
My scarlet cloak.
Mi triste sonrisa
My sad smile
Alzada en las ramas,
Raised in the branches,
En los gallardetes,
In the pennants,
En las banderolas.
In the banners.
Yo te haré un vestido
I will make you a dress
De un rojo amapola.
From a red poppy.
Nana del marinero,
Lullaby of the sailor,
Nudo de antojos,
A knot of whims,
Que nadie te amará tanto como yo.
That no one will love you as much as I do.
Si ahora pudiese estar mirando tus ojos
If I could now be gazing into your eyes,
Iba a estar escribiendo aquí esta canción.
I would be writing here this song.
Esperaré. Y si no vuelves,
I will wait. And if you don't return,
Bajo el olivo me quedaré dormido
Under the olive tree I will fall asleep
Y dormiré entre libros prohibidos.
And sleep among forbidden books.
Al olvido de un tiempo que añoro.
To the oblivion of a time I long for.
El que viví contigo.
The one I lived with you.
Mi caballo negro yo te lo regalo.
My black horse I give you as a gift.
Carbón, ramas secas al enamorado.
Charcoal, dry branches for the man in love.
Perdonarte quiero
I want to forgive you,
Más no tengo prisa.
But I am not in a hurry.
Disculpa un momento,
Excuse me for a moment,
Que me desenredo.
While I unravel myself.
Sírvete entretanto
Serve yourself until then,
Lo que te apetezca
Whatever you desire.
Redimirme quiero
I want to redeem myself,
Mas sin sobresaltos.
But without haste.
Tuyo es el triunfo, sabor amargo
Yours is the triumph, bitter taste
Del seco fruto del desencanto.
Of the dry fruit of disenchantment.
Laurel del triunfo, sabor amargo
Laurel of triumph, bitter taste
Del seco fruto del desencanto.
Of the dry fruit of disenchantment.





Writer(s): Manuel Garcia Perez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.