Paroles et traduction Manolo Garcia - Morder El Polvo
Morder El Polvo
Bite the Dust
Ya
el
verano
abandona
sus
hojas
As
summer
gradually
sheds
its
leaves,
Y
el
fino
cordón
por
donde
baja
mi
pálpito
de
hiedra,
And
the
long
train
of
ivy
I
follow
begins
to
wisp
away,
Haciendo
filigrana
dibuja
fortalezas
de
frontera.
Like
the
intricate
spirals
of
a
web,
it
outlines
distant
borders.
No
pasarán,
no
han
de
pasar
They
shall
not
pass,
nor
shall
they
conquer
La
grisura
ni
el
vacío
inmesurable
The
grayness
nor
the
boundless
emptiness
Que
sucede
al
aviso
de
unos
ojos
diciendo
adiós.
That
replaces
the
glimmer
within
a
pair
of
eyes
fading
away.
Adiós
ahora
sí,
esta
vez
sí,
para
siempre,
adiós.
Farewell
now,
and
for
real
this
time,
farewell
for
good.
Y
el
valor
consitiría
en
hacer
astillas
And
courage
would
consist
of
splintering
apart
El
endeble
andemiaje
de
errores
cometidos
The
fragile
mesh
of
past
mistakes
I
have
woven,
Y
admitir
que
simplemente
hemos
vivido.
Admitting
to
myself
that
we
have
simply
lived.
Eso
sí,
bajo
el
peso
de
nuestra
propia
ley
de
gravedad.
That
is,
under
the
weight
of
the
gravity
of
our
own
making.
Arriba,
siempre
arriba,
sin
pensar
en
la
caída.
Upward,
forever
upward,
with
no
thought
of
falling.
Ya
el
venaro
sombrea
sus
hojas.
As
autumn
casts
shadows
over
the
leaves,
Y
el
fino
pensar
donde
se
rasga
mi
pálpito
de
ausencias,
And
the
slender
thread
where
my
heart
aches
with
absence
is
torn,
Haciendo
filigrana
Like
the
intricate
spirals
of
a
web,
it
Compone
y
remendando
regenera.
Repairs
and
mends,
restoring
it
anew.
No
pasará,
no
ha
de
pasar
They
shall
not
pass,
nor
shall
they
conquer
Que
de
un
azar
disfrazado
arme
barreras.
The
serendipitous
barriers
they
raise.
No
quiero
otros
ojos
que
me
miren
diciendo
adiós.
I
seek
no
other
eyes
to
glance
at
me
and
whisper
goodbye.
Adios
ahora
sí,
esta
vez
sí,
para
siempre,
adiós.
Farewell
now,
and
for
real
this
time,
farewell
for
good.
Sólo
candorosa
esperanza
de
un
austero
viajar,
Only
a
glimmer
of
hope
for
a
modest
journey,
Un
recomponer
los
pedazos,
un
digno
renquear.
For
piecing
together
the
fragments,
for
limping
with
dignity.
Ahora
prueba
a
no
juzgar
y
a
perder
Now,
try
not
to
judge
and
to
shed
El
miedo
a
las
derrotas,
porque
el
mar,
los
océanos,
The
fear
of
defeat,
because
the
sea,
the
vast
oceans,
Igual
que
acunan
pueden
engullir.
May
cradle
you
gently
or
may
swallow
you
whole.
Y
aún
así,
todos
buscamos
luminoso
amanecer,
And
yet,
we
all
yearn
for
a
radiant
dawn
Propicio
viento.
And
a
favorable
wind.
Adentro,
mar
adentro
mientras
quede
un
solo
remo.
Inward,
ever
deeper,
while
there
remains
a
single
oar.
A
nadie
le
gusta
besar
el
polvo.
No
one
enjoys
tasting
defeat.
A
nadie
le
gusta
morder
el
polvo.
No
one
relishes
the
bitter
sting.
A
nadie
le
gusta.
No
one
truly
seeks
it.
A
nadie
le
gusta
besar
el
polvo.
No
one
enjoys
tasting
defeat.
A
nadie
le
gusta
morder
el
polvo.
No
one
relishes
the
bitter
sting.
A
nadie
le
gusta.
No
one
truly
seeks
it.
Y
es
que
a
nadie
le
gusta.
The
truth
is,
no
one
truly
seeks
it.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Manolo Garcia
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.