Paroles et traduction Manolo Garcia - Morder El Polvo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ya
el
verano
abandona
sus
hojas
Лето
уже
сбрасывает
листву,
Y
el
fino
cordón
por
donde
baja
mi
pálpito
de
hiedra,
И
по
тонкой
нити,
по
которой
стекает
мой
пульс,
словно
плющ,
Haciendo
filigrana
dibuja
fortalezas
de
frontera.
Вырисовывая
филигранью,
возводит
крепостные
стены.
No
pasarán,
no
han
de
pasar
Не
пройдут,
не
должны
пройти
La
grisura
ni
el
vacío
inmesurable
Ни
серость,
ни
безмерная
пустота,
Que
sucede
al
aviso
de
unos
ojos
diciendo
adiós.
Что
наступают
после
прощального
взгляда
твоих
глаз.
Adiós
ahora
sí,
esta
vez
sí,
para
siempre,
adiós.
Прощай,
теперь
точно,
на
этот
раз
навсегда,
прощай.
Y
el
valor
consitiría
en
hacer
astillas
И
мужество
заключалось
бы
в
том,
чтобы
разбить
в
щепки
El
endeble
andemiaje
de
errores
cometidos
Хрупкий
каркас
из
совершенных
ошибок
Y
admitir
que
simplemente
hemos
vivido.
И
признать,
что
мы
просто
жили.
Eso
sí,
bajo
el
peso
de
nuestra
propia
ley
de
gravedad.
Да,
под
гнетом
собственного
закона
тяготения.
Arriba,
siempre
arriba,
sin
pensar
en
la
caída.
Вверх,
всегда
вверх,
не
думая
о
падении.
Ya
el
venaro
sombrea
sus
hojas.
Лето
уже
омрачает
свою
листву.
Y
el
fino
pensar
donde
se
rasga
mi
pálpito
de
ausencias,
И
тонкая
мысль,
где
рвется
мой
пульс
от
тоски,
Haciendo
filigrana
Вырисовывая
филигранью,
Compone
y
remendando
regenera.
Складывает
и
чинит,
восстанавливает.
No
pasará,
no
ha
de
pasar
Не
пройдет,
не
должно
пройти,
Que
de
un
azar
disfrazado
arme
barreras.
Чтобы
замаскированная
случайность
воздвигла
барьеры.
No
quiero
otros
ojos
que
me
miren
diciendo
adiós.
Я
не
хочу
видеть
другие
глаза,
говорящие
мне
"прощай".
Adios
ahora
sí,
esta
vez
sí,
para
siempre,
adiós.
Прощай,
теперь
точно,
на
этот
раз
навсегда,
прощай.
Sólo
candorosa
esperanza
de
un
austero
viajar,
Лишь
наивная
надежда
на
скромное
путешествие,
Un
recomponer
los
pedazos,
un
digno
renquear.
На
восстановление
осколков,
на
достойную
хромоту.
Ahora
prueba
a
no
juzgar
y
a
perder
Теперь
попробуй
не
судить
и
потерять
El
miedo
a
las
derrotas,
porque
el
mar,
los
océanos,
Страх
перед
поражениями,
ведь
море,
океаны,
Igual
que
acunan
pueden
engullir.
Так
же,
как
и
баюкают,
могут
поглотить.
Y
aún
así,
todos
buscamos
luminoso
amanecer,
И
все
же
мы
все
ищем
светлый
рассвет,
Propicio
viento.
Попутный
ветер.
Adentro,
mar
adentro
mientras
quede
un
solo
remo.
Вглубь,
в
открытое
море,
пока
остается
хоть
одно
весло.
A
nadie
le
gusta
besar
el
polvo.
Никто
не
любит
целовать
пыль.
A
nadie
le
gusta
morder
el
polvo.
Никто
не
любит
кусать
пыль.
A
nadie
le
gusta.
Никто
не
любит.
A
nadie
le
gusta
besar
el
polvo.
Никто
не
любит
целовать
пыль.
A
nadie
le
gusta
morder
el
polvo.
Никто
не
любит
кусать
пыль.
A
nadie
le
gusta.
Никто
не
любит.
Y
es
que
a
nadie
le
gusta.
И
никому
это
не
нравится.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Manolo Garcia
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.