Paroles et traduction Manolo Garcia - Sabras Que Andar Es Un Sencillo Vaiven - (Primera Version)(Bonus Track)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sabras Que Andar Es Un Sencillo Vaiven - (Primera Version)(Bonus Track)
Узнаешь, Что Ходить — Это Простое Качание - (Первая Версия)(Бонус Трек)
Nacer,
vivir,
los
rostros
anhelantes
Родиться,
жить,
страстные
лица,
Los
gestos
ávidos
de
vida
Жадные
до
жизни
жесты.
Lo
veo
en
las
calles,
en
el
tiempo
detenido
Вижу
это
на
улицах,
в
застывшем
времени.
Vivir,
crecer,
expuestos
al
amor
Жить,
расти,
открытые
любви,
Expuestos
al
llanto,
a
la
nostalgia
a
la
risa
y
al
dolor
Открытые
плачу,
ностальгии,
смеху
и
боли.
Dispuestos
para
cada
instante
que
amamos
la
vida
Готовые
к
каждому
мгновению,
когда
мы
любим
жизнь.
Vivir
para
amar,
un
soplo
de
brisa
Жить,
чтобы
любить,
дуновение
ветерка,
La
vida,
cualquier
forma
de
vida
Жизнь,
любая
форма
жизни.
En
la
lucha
desigual
В
неравной
борьбе,
En
un
mundo
que
naufragará
В
мире,
который
потонет,
Si
no
defendemos
cualquier
forma
de
vida
natural
Если
мы
не
защитим
любую
форму
естественной
жизни,
Si
no
me
inquieta
un
mundo
asfaltado,
sin
vida
Если
меня
не
тревожит
заасфальтированный
мир
без
жизни.
Sabré
que
andar,
sentir
Я
узнаю,
что
ходить,
чувствовать
—
Es
un
sencillo
vaivén
Это
простое
качание.
Y
a
ratos,
alejarme
de
mí
И
временами,
удаляясь
от
себя,
Hará
más
liviano
el
peso
de
mis
alforjas
Я
сделаю
легче
ношу
своих
сумок.
Sabrás
que
despertar
Ты
узнаешь,
что
пробуждение
A
ese
sencillo
vaivén
К
этому
простому
качанию
—
Tan
solo
es
respirar
y
dejarse
llevar
Это
просто
дышать
и
позволить
себе
уноситься
En
los
ánades
migrando
С
мигрирующими
утками,
En
un
manzano
o
en
la
grandiosidad
de
un
iceberg
С
яблоней
или
с
величием
айсберга.
Nacer,
vivir,
destello,
extravío
Родиться,
жить,
вспышка,
заблуждение,
La
vida,
el
tirón
de
la
vida
Жизнь,
притяжение
жизни.
Lo
veo
en
la
gente
en
el
tiempo
presente
Вижу
это
в
людях,
в
настоящем
времени.
Celeste
cuerpo,
amor
de
fogón
Небесное
тело,
любовь
очага,
Expuestos
al
quebranto,
a
la
perfidia,
al
goce
y
al
perdón
Открытые
потерям,
коварству,
наслаждению
и
прощению.
Dispuestos
para
cada
instante
de
hambre,
de
vida
Готовые
к
каждому
мгновению
голода,
жизни.
Sabré
que
andar,
sentir
Я
узнаю,
что
ходить,
чувствовать
—
Es
ir
más
lento,
parar
Это
идти
медленнее,
останавливаться.
Y
a
ratos
desprenderse,
que
al
fin
И
временами
освобождаться,
ведь
в
конце
концов,
Pureza
del
aire
colma
el
pecho
y
las
ansias
Чистота
воздуха
наполняет
грудь
и
желания.
Sabré
que
despertar
Я
узнаю,
что
пробуждение
A
ese
sencillo
vaivén
К
этому
простому
качанию
—
Es
lento;
es
arribar
a
serenos
confines
Это
медленно;
это
прибытие
в
безмятежные
края.
En
papeleo
de
mariposas
В
бумажном
шелесте
бабочек,
Hacia
un
fiordo
en
el
cobalto
azul
del
huracán
К
фьорду
в
кобальтовой
синеве
урагана.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Manolo Garcia
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.