Manolo Garcia - Sabras Que Andar Es Un Sencillo Vaiven - (Primera Version)(Bonus Track) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Manolo Garcia - Sabras Que Andar Es Un Sencillo Vaiven - (Primera Version)(Bonus Track)




Sabras Que Andar Es Un Sencillo Vaiven - (Primera Version)(Bonus Track)
Узнаешь, Что Ходить — Это Простое Качание - (Первая Версия)(Бонус Трек)
Nacer, vivir, los rostros anhelantes
Родиться, жить, страстные лица,
Los gestos ávidos de vida
Жадные до жизни жесты.
Lo veo en las calles, en el tiempo detenido
Вижу это на улицах, в застывшем времени.
Vivir, crecer, expuestos al amor
Жить, расти, открытые любви,
Expuestos al llanto, a la nostalgia a la risa y al dolor
Открытые плачу, ностальгии, смеху и боли.
Dispuestos para cada instante que amamos la vida
Готовые к каждому мгновению, когда мы любим жизнь.
Vivir para amar, un soplo de brisa
Жить, чтобы любить, дуновение ветерка,
La vida, cualquier forma de vida
Жизнь, любая форма жизни.
En la lucha desigual
В неравной борьбе,
En un mundo que naufragará
В мире, который потонет,
Si no defendemos cualquier forma de vida natural
Если мы не защитим любую форму естественной жизни,
Si no me inquieta un mundo asfaltado, sin vida
Если меня не тревожит заасфальтированный мир без жизни.
Sabré que andar, sentir
Я узнаю, что ходить, чувствовать
Es un sencillo vaivén
Это простое качание.
Y a ratos, alejarme de
И временами, удаляясь от себя,
Hará más liviano el peso de mis alforjas
Я сделаю легче ношу своих сумок.
Sabrás que despertar
Ты узнаешь, что пробуждение
A ese sencillo vaivén
К этому простому качанию
Tan solo es respirar y dejarse llevar
Это просто дышать и позволить себе уноситься
En los ánades migrando
С мигрирующими утками,
En un manzano o en la grandiosidad de un iceberg
С яблоней или с величием айсберга.
Nacer, vivir, destello, extravío
Родиться, жить, вспышка, заблуждение,
La vida, el tirón de la vida
Жизнь, притяжение жизни.
Lo veo en la gente en el tiempo presente
Вижу это в людях, в настоящем времени.
Celeste cuerpo, amor de fogón
Небесное тело, любовь очага,
Expuestos al quebranto, a la perfidia, al goce y al perdón
Открытые потерям, коварству, наслаждению и прощению.
Dispuestos para cada instante de hambre, de vida
Готовые к каждому мгновению голода, жизни.
Sabré que andar, sentir
Я узнаю, что ходить, чувствовать
Es ir más lento, parar
Это идти медленнее, останавливаться.
Y a ratos desprenderse, que al fin
И временами освобождаться, ведь в конце концов,
Pureza del aire colma el pecho y las ansias
Чистота воздуха наполняет грудь и желания.
Sabré que despertar
Я узнаю, что пробуждение
A ese sencillo vaivén
К этому простому качанию
Es lento; es arribar a serenos confines
Это медленно; это прибытие в безмятежные края.
En papeleo de mariposas
В бумажном шелесте бабочек,
Hacia un fiordo en el cobalto azul del huracán
К фьорду в кобальтовой синеве урагана.





Writer(s): Manolo Garcia


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.