Manolo Garcia - Sabrás que andar es un sencillo vaivén (primera versión) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Manolo Garcia - Sabrás que andar es un sencillo vaivén (primera versión)




Sabrás que andar es un sencillo vaivén (primera versión)
Будешь знать, что идти – это простое колебание (первая версия)
Nacer, vivir, los rostros anhelantes,
Родиться, жить, страстные лица,
Los gestos ávidos de vida.
Жесты, жаждущие жизни.
Lo veo en las calles,
Я вижу это на улицах,
En el tiempo detenido.
В остановившемся времени.
Vivir, crecer expuestos al amor.
Жить, расти, открытые любви.
Expuestos al llanto, a la nostalgia,
Открытые плачу, ностальгии,
A la risa y al dolor.
Смеху и боли.
Dispuestos para cada instante
Готовые к каждому мгновению,
Que amamos la vida.
Потому что мы любим жизнь.
Vivir para amar,
Жить, чтобы любить,
Un soplo de brisa.La vida.
Дуновение ветерка. Жизнь.
Cualquier forma de vida.
Любая форма жизни.
En la lucha desigual
В неравной борьбе
En un mundo que naufragará
В мире, который потонет,
Si no defendemos cualquier forma
Если мы не защитим любую форму
De vida natural.
Природной жизни.
Si no me inquieta
Если меня не тревожит
Un mundo asfaltado, sin vida.
Заасфальтированный мир, безжизненный.
Sabré que andar, sentir,
Я буду знать, что идти, чувствовать,
Es un sencillo vaivén.
Это простое колебание.
Y a ratos, alejarme de
И временами, удаляясь от себя,
Hará más liviano el peso de mis alforjas.
Я сделаю легче ношу своих сумок.
Sabrás que despertar
Ты будешь знать, что пробуждение
A ese sencillo vaivén
К этому простому колебанию
Tan sólo es respirar y dejarse llevar.
- Это просто дышать и позволить себе уноситься.
En los ánades migrando, en un manzano
В улетающих утках, в яблоне
O en la grandiosidad de un iceberg.
Или в величии айсберга.
Nacer, vivir. Destello, extravío. La vida,
Родиться, жить. Вспышка, заблуждение. Жизнь,
El tirón de la vida.
Зов жизни.
Lo veo en la gente,
Я вижу это в людях,
En el tiempo presente.
В настоящем времени.
Celeste cuerpo, amor de fogón.
Небесное тело, любовь домашнего очага.
Expuestos al quebranto, a la perfidia,
Открытые утрате, коварству,
Al goce y al perdón.
Наслаждению и прощению.
Dispuestos para cada instante de hambre
Готовые к каждому мгновению жажды
De vida.
Жизни.
Sabré que andar, sentir,
Я буду знать, что идти, чувствовать,
Es ir más lento, parar.
Значит идти медленнее, остановиться.
Y a ratos desprenderse, que al fin
И временами освобождаться, ведь в конце концов
Pureza del aire colma el pecho y las ansias.
Чистота воздуха наполняет грудь и желания.
Sabré que despertar
Я буду знать, что пробуждение
A ese sencillo vaivén
К этому простому колебанию
Es lento; es arribar a serenos confines
Медленное; это прибытие в безмятежные пределы.
En papeleo de mariposas, hacía un fiordo
В порхании бабочек, к фьорду
O en el cobalto azul del huracán
Или в кобальтовой синеве урагана.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.