Manolo Garcia - Sabras Que Andar Es Un Sencillo Vaiven - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Manolo Garcia - Sabras Que Andar Es Un Sencillo Vaiven




Sabras Que Andar Es Un Sencillo Vaiven
You'll Know That Walking is a Simple Swaying
Nacer, vivir, los rostros anhelantes,
Birth, life, faces of longing,
Los gestos ávidos de vida.
Gestures of life.
Lo veo en las calles,
I see it in the streets,
En el tiempo detenido.
In time stopped.
Vivir, crecer expuestos al amor.
Life, growing exposed to love.
Expuestos al llanto, a la nostalgia,
Exposed to weeping, to nostalgia,
A la risa y al dolor.
To laughter and to pain.
Dispuestos para cada instante
Ready for every moment
Que amamos la vida.
That we love life.
Vivir para amar,
Life to love,
Un soplo de brisa.La vida.
A breath of breeze. The life.
Cualquier forma de vida.
Any form of life.
En la lucha desigual
In an uneven fight
En un mundo que naufragará
In a world that will be shipwrecked
Si no defendemos cualquier forma
If we don't defend any form
De vida natural.
Of natural life.
Si no me inquieta
If a paved world without life
Un mundo asfaltado, sin vida.
Doesn't worry me.
Sabré que andar, sentir,
I'll know that walking, feeling,
Es un sencillo vaivén.
Is a simple swaying.
Y a ratos, alejarme de
And at times, getting away from myself
Hará más liviano el peso de mis alforjas.
Will lighten the weight of my saddlebags.
Sabrás que despertar
You'll know that waking up
A ese sencillo vaivén
To that simple swaying
Tan sólo es respirar y dejarse llevar.
Is only breathing and letting yourself go.
En los ánades migrando, en un manzano
In the migrating ducks, in an apple tree
O en la grandiosidad de un iceberg.
Or in the grandeur of an iceberg.
Nacer, vivir. Destello, extravío. La vida,
Birth, life. Flash, stray. Life,
El tirón de la vida.
The tug of life.
Lo veo en la gente,
I see it in the people,
En el tiempo presente.
In the present time.
Celeste cuerpo, amor de fogón.
Celestial body, love of hearth.
Expuestos al quebranto, a la perfidia,
Exposed to falsehood, to treachery,
Al goce y al perdón.
To joy and to forgiveness.
Dispuestos para cada instante de hambre
Prepared for every moment of hunger
De vida.
Of life.
Sabré que andar, sentir,
I'll know that walking, feeling,
Es ir más lento, parar.
Is going slower, stopping.
Y a ratos desprenderse, que al fin
And at times letting go, that in the end,
Pureza del aire colma el pecho y las ansias.
Purity of the air fills the chest and yearnings.
Sabré que despertar
I'll know that waking up
A ese sencillo vaivén
To that simple swaying
Es lento; es arribar a serenos confines
Is slow; it's reaching serene borders
En papeleo de mariposas, hacía un fiordo
In paper of butterflies, towards a fjord
O en el cobalto azul del huracán
Or in the cobalt blue of the hurricane





Writer(s): Manolo Garcia


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.