Paroles et traduction Manolo Garcia - Sabras Que Andar Es Un Sencillo Vaiven
Sabras Que Andar Es Un Sencillo Vaiven
You'll Know That Walking is a Simple Swaying
Nacer,
vivir,
los
rostros
anhelantes,
Birth,
life,
faces
of
longing,
Los
gestos
ávidos
de
vida.
Gestures
of
life.
Lo
veo
en
las
calles,
I
see
it
in
the
streets,
En
el
tiempo
detenido.
In
time
stopped.
Vivir,
crecer
expuestos
al
amor.
Life,
growing
exposed
to
love.
Expuestos
al
llanto,
a
la
nostalgia,
Exposed
to
weeping,
to
nostalgia,
A
la
risa
y
al
dolor.
To
laughter
and
to
pain.
Dispuestos
para
cada
instante
Ready
for
every
moment
Que
amamos
la
vida.
That
we
love
life.
Vivir
para
amar,
Life
to
love,
Un
soplo
de
brisa.La
vida.
A
breath
of
breeze.
The
life.
Cualquier
forma
de
vida.
Any
form
of
life.
En
la
lucha
desigual
In
an
uneven
fight
En
un
mundo
que
naufragará
In
a
world
that
will
be
shipwrecked
Si
no
defendemos
cualquier
forma
If
we
don't
defend
any
form
De
vida
natural.
Of
natural
life.
Si
no
me
inquieta
If
a
paved
world
without
life
Un
mundo
asfaltado,
sin
vida.
Doesn't
worry
me.
Sabré
que
andar,
sentir,
I'll
know
that
walking,
feeling,
Es
un
sencillo
vaivén.
Is
a
simple
swaying.
Y
a
ratos,
alejarme
de
mí
And
at
times,
getting
away
from
myself
Hará
más
liviano
el
peso
de
mis
alforjas.
Will
lighten
the
weight
of
my
saddlebags.
Sabrás
que
despertar
You'll
know
that
waking
up
A
ese
sencillo
vaivén
To
that
simple
swaying
Tan
sólo
es
respirar
y
dejarse
llevar.
Is
only
breathing
and
letting
yourself
go.
En
los
ánades
migrando,
en
un
manzano
In
the
migrating
ducks,
in
an
apple
tree
O
en
la
grandiosidad
de
un
iceberg.
Or
in
the
grandeur
of
an
iceberg.
Nacer,
vivir.
Destello,
extravío.
La
vida,
Birth,
life.
Flash,
stray.
Life,
El
tirón
de
la
vida.
The
tug
of
life.
Lo
veo
en
la
gente,
I
see
it
in
the
people,
En
el
tiempo
presente.
In
the
present
time.
Celeste
cuerpo,
amor
de
fogón.
Celestial
body,
love
of
hearth.
Expuestos
al
quebranto,
a
la
perfidia,
Exposed
to
falsehood,
to
treachery,
Al
goce
y
al
perdón.
To
joy
and
to
forgiveness.
Dispuestos
para
cada
instante
de
hambre
Prepared
for
every
moment
of
hunger
Sabré
que
andar,
sentir,
I'll
know
that
walking,
feeling,
Es
ir
más
lento,
parar.
Is
going
slower,
stopping.
Y
a
ratos
desprenderse,
que
al
fin
And
at
times
letting
go,
that
in
the
end,
Pureza
del
aire
colma
el
pecho
y
las
ansias.
Purity
of
the
air
fills
the
chest
and
yearnings.
Sabré
que
despertar
I'll
know
that
waking
up
A
ese
sencillo
vaivén
To
that
simple
swaying
Es
lento;
es
arribar
a
serenos
confines
Is
slow;
it's
reaching
serene
borders
En
papeleo
de
mariposas,
hacía
un
fiordo
In
paper
of
butterflies,
towards
a
fjord
O
en
el
cobalto
azul
del
huracán
Or
in
the
cobalt
blue
of
the
hurricane
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Manolo Garcia
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.