Paroles et traduction Manolo Garcia - Sabras Que Andar Es Un Sencillo Vaiven
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sabras Que Andar Es Un Sencillo Vaiven
Ты узнаешь, что идти – это простое колебание
Nacer,
vivir,
los
rostros
anhelantes,
Родится,
жить,
тоскующие
лица,
Los
gestos
ávidos
de
vida.
Жадные
до
жизни
жесты.
Lo
veo
en
las
calles,
Я
вижу
это
на
улицах,
En
el
tiempo
detenido.
В
остановленном
времени.
Vivir,
crecer
expuestos
al
amor.
Жить,
расти,
открытые
любви.
Expuestos
al
llanto,
a
la
nostalgia,
Открытые
слезам,
ностальгии,
A
la
risa
y
al
dolor.
Смеху
и
боли.
Dispuestos
para
cada
instante
Готовые
к
каждому
мгновению,
Que
amamos
la
vida.
Потому
что
мы
любим
жизнь.
Vivir
para
amar,
Жить,
чтобы
любить,
Un
soplo
de
brisa.La
vida.
Дуновение
ветерка.
Жизнь.
Cualquier
forma
de
vida.
Любая
форма
жизни.
En
la
lucha
desigual
В
неравной
борьбе,
En
un
mundo
que
naufragará
В
мире,
который
потонет,
Si
no
defendemos
cualquier
forma
Если
мы
не
защитим
любую
форму
De
vida
natural.
Природной
жизни.
Si
no
me
inquieta
Если
меня
не
беспокоит
Un
mundo
asfaltado,
sin
vida.
Заасфальтированный
мир,
без
жизни.
Sabré
que
andar,
sentir,
Я
узнаю,
что
идти,
чувствовать,
Es
un
sencillo
vaivén.
Это
простое
колебание.
Y
a
ratos,
alejarme
de
mí
И
временами,
отдаляясь
от
себя,
Hará
más
liviano
el
peso
de
mis
alforjas.
Я
сделаю
легче
груз
моих
сумок.
Sabrás
que
despertar
Ты
узнаешь,
что
пробуждение
A
ese
sencillo
vaivén
К
этому
простому
колебанию
Tan
sólo
es
respirar
y
dejarse
llevar.
Это
просто
дышать
и
позволять
себе
нестись
по
течению.
En
los
ánades
migrando,
en
un
manzano
В
мигрирующих
у́тках,
в
яблоне
O
en
la
grandiosidad
de
un
iceberg.
Или
в
величии
айсберга.
Nacer,
vivir.
Destello,
extravío.
La
vida,
Родится,
жить.
Вспышка,
заблуждение.
Жизнь,
El
tirón
de
la
vida.
Зов
жизни.
Lo
veo
en
la
gente,
Я
вижу
это
в
людях,
En
el
tiempo
presente.
В
настоящем
времени.
Celeste
cuerpo,
amor
de
fogón.
Небесное
тело,
любовь
домашнего
очага.
Expuestos
al
quebranto,
a
la
perfidia,
Открытые
потерям,
коварству,
Al
goce
y
al
perdón.
Наслаждению
и
прощению.
Dispuestos
para
cada
instante
de
hambre
Готовые
к
каждому
мгновению
жажды
Sabré
que
andar,
sentir,
Я
узнаю,
что
идти,
чувствовать,
Es
ir
más
lento,
parar.
Значит
идти
медленнее,
остановиться.
Y
a
ratos
desprenderse,
que
al
fin
И
временами
освобождаться,
ведь
в
конце
концов
Pureza
del
aire
colma
el
pecho
y
las
ansias.
Чистота
воздуха
наполняет
грудь
и
желания.
Sabré
que
despertar
Я
узнаю,
что
пробуждение
A
ese
sencillo
vaivén
К
этому
простому
колебанию
Es
lento;
es
arribar
a
serenos
confines
Медленно;
это
прибытие
к
безмятежным
пределам,
En
papeleo
de
mariposas,
hacía
un
fiordo
В
порхании
бабочек,
к
фьорду
O
en
el
cobalto
azul
del
huracán
Или
в
кобальтовой
синеве
урагана.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Manolo Garcia
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.