Manolo Garcia - Sabras Que Andar Es Un Sencillo Vaiven - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Manolo Garcia - Sabras Que Andar Es Un Sencillo Vaiven




Sabras Que Andar Es Un Sencillo Vaiven
Ты узнаешь, что идти – это простое колебание
Nacer, vivir, los rostros anhelantes,
Родится, жить, тоскующие лица,
Los gestos ávidos de vida.
Жадные до жизни жесты.
Lo veo en las calles,
Я вижу это на улицах,
En el tiempo detenido.
В остановленном времени.
Vivir, crecer expuestos al amor.
Жить, расти, открытые любви.
Expuestos al llanto, a la nostalgia,
Открытые слезам, ностальгии,
A la risa y al dolor.
Смеху и боли.
Dispuestos para cada instante
Готовые к каждому мгновению,
Que amamos la vida.
Потому что мы любим жизнь.
Vivir para amar,
Жить, чтобы любить,
Un soplo de brisa.La vida.
Дуновение ветерка. Жизнь.
Cualquier forma de vida.
Любая форма жизни.
En la lucha desigual
В неравной борьбе,
En un mundo que naufragará
В мире, который потонет,
Si no defendemos cualquier forma
Если мы не защитим любую форму
De vida natural.
Природной жизни.
Si no me inquieta
Если меня не беспокоит
Un mundo asfaltado, sin vida.
Заасфальтированный мир, без жизни.
Sabré que andar, sentir,
Я узнаю, что идти, чувствовать,
Es un sencillo vaivén.
Это простое колебание.
Y a ratos, alejarme de
И временами, отдаляясь от себя,
Hará más liviano el peso de mis alforjas.
Я сделаю легче груз моих сумок.
Sabrás que despertar
Ты узнаешь, что пробуждение
A ese sencillo vaivén
К этому простому колебанию
Tan sólo es respirar y dejarse llevar.
Это просто дышать и позволять себе нестись по течению.
En los ánades migrando, en un manzano
В мигрирующих у́тках, в яблоне
O en la grandiosidad de un iceberg.
Или в величии айсберга.
Nacer, vivir. Destello, extravío. La vida,
Родится, жить. Вспышка, заблуждение. Жизнь,
El tirón de la vida.
Зов жизни.
Lo veo en la gente,
Я вижу это в людях,
En el tiempo presente.
В настоящем времени.
Celeste cuerpo, amor de fogón.
Небесное тело, любовь домашнего очага.
Expuestos al quebranto, a la perfidia,
Открытые потерям, коварству,
Al goce y al perdón.
Наслаждению и прощению.
Dispuestos para cada instante de hambre
Готовые к каждому мгновению жажды
De vida.
Жизни.
Sabré que andar, sentir,
Я узнаю, что идти, чувствовать,
Es ir más lento, parar.
Значит идти медленнее, остановиться.
Y a ratos desprenderse, que al fin
И временами освобождаться, ведь в конце концов
Pureza del aire colma el pecho y las ansias.
Чистота воздуха наполняет грудь и желания.
Sabré que despertar
Я узнаю, что пробуждение
A ese sencillo vaivén
К этому простому колебанию
Es lento; es arribar a serenos confines
Медленно; это прибытие к безмятежным пределам,
En papeleo de mariposas, hacía un fiordo
В порхании бабочек, к фьорду
O en el cobalto azul del huracán
Или в кобальтовой синеве урагана.





Writer(s): Manolo Garcia


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.