Paroles et traduction Manolo Garcia - Somos Levedad - Acústico
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Somos Levedad - Acústico
We Are Lightness - Acoustic
Ah-ah-ah-ah-ah
Ah-ah-ah-ah-ah
Ah,
ah,
ah-ah
Ah,
ah,
ah-ah
Ah,
ah,
ah-ah
Ah,
ah,
ah-ah
Ah-ah-ah-ah-ah
Ah-ah-ah-ah-ah
Ah,
ah,
ah-ah
Ah,
ah,
ah-ah
Ah,
ah,
ah-ah
Ah,
ah,
ah-ah
Somos
levedad
We
are
lightness
Somos
levedad
We
are
lightness
Crudas
nubes
grises
Raw
gray
clouds
Por
un
cielo
turbio
y
feroz
Across
a
murky
and
ferocious
sky
Esta
tarde
espesa
acodado
en
este
balcón
This
thick
afternoon
leaning
on
this
balcony
Fumo
y
me
consumo
I
smoke
and
consume
myself
Enfrente
el
arcoiris
club
Across
the
street,
the
Rainbow
Club
Caminábamos
y
el
calor
del
verano
We
walked
and
the
summer
heat
Empujaba
nuestro
asombro
Pushed
our
astonishment
Contra
las
paredes
llenas
de
graffitis
Against
the
walls
full
of
graffiti
Caminábamos
y
el
fogón
del
verano
We
walked
and
the
summer
bonfire
Engullia
nuestro
asombro
Swallowed
our
astonishment
Por
obstinarnos
en
lo
imposible
For
persisting
in
the
impossible
Como
tu
camino
por
esa
estrecha
calle
Like
your
path
down
that
narrow
street
Como
tú
necesito
soles
que
brillen
para
alumbrarme
Like
you,
I
need
suns
that
shine
to
illuminate
me
Me
hagan
brillar
lo
bueno
que
pueda
ver
en
el
alma
Make
the
good
I
can
see
in
my
soul
shine
Sonrío
al
viento
porque
en
el
vuelo
el
humo
del
incendio
I
smile
at
the
wind
because
in
the
flight
the
smoke
of
the
fire
Porque
sé
que
la
fe
es
creer
en
algún
Dios
aunque
no
existan
Because
I
know
that
faith
is
believing
in
some
God
even
if
they
don't
exist
O
en
exisistir
aunque
ese
Dios
a
veces
no
crea
en
ti
Or
in
existing
even
if
that
God
sometimes
doesn't
believe
in
you
En
caminar
aunque
no
brille
tu
estrella
In
walking
even
if
your
star
doesn't
shine
Como
tu
camino
por
esta
tierra
que
pronto
será
yerma
Like
your
path
across
this
land
that
will
soon
be
barren
Somos
levedad
We
are
lightness
Somos
levedad
We
are
lightness
Caminante
no
hay
camino,
se
hace
camino
al
andar
Wanderer,
there
is
no
path,
the
path
is
made
by
walking
Al
andar
se
hace
camino
y
al
volver
la
vista
atrás
By
walking
the
path
is
made,
and
upon
glancing
back
Se
ve
la
senda
que
nunca
se
ha
de
volver
a
pisar
You
see
the
path
that
will
never
be
trod
again
Caminante
no
hay
camino
sino
estelas
en
la
mar
Wanderer,
there
is
no
path,
only
wakes
in
the
sea
Hace
algún
tiempo
en
este
lugar
Some
time
ago
in
this
place
Donde
hoy
se
visten
los
bosques
de
espino
Where
today
the
forests
dress
in
thorns
Se
oyó
la
voz
del
poeta
gritar
The
poet's
voice
was
heard
crying
out
Caminante
no
hay
camino,
se
hace
camino
al
andar
Wanderer,
there
is
no
path,
the
path
is
made
by
walking
Al
andar
se
hace
camino
y
al
volver
la
vista
atrás
By
walking
the
path
is
made,
and
upon
glancing
back
Se
ve
la
senda
que
nunca
se
ha
de
volver
a
pisar
You
see
the
path
that
will
never
be
trod
again
Caminante
no
hay
camino,
sino
estelas
en
la
mar
Wanderer,
there
is
no
path,
only
wakes
in
the
sea
Somos
levedad
We
are
lightness
Somos
levedad
We
are
lightness
Cruza
nubes
grises
Crosses
gray
clouds
Por
un
cielo
turbio
y
feroz
Through
a
murky
and
ferocious
sky
Que
bebe
mi
tormento
That
drinks
my
torment
Que
me
acarrancan
de
este
sopor
That
tears
me
from
this
slumber
Leo
y
me
sosiego,
abajo
I
read
and
find
peace,
below
Abajo
el
arcoiris
club
Below,
the
Rainbow
Club
Caminábamos
y
el
calor
del
verano
We
walked
and
the
summer
heat
Empujaba
nuestro
asombro
Pushed
our
astonishment
Contra
las
paredes
llenas
de
graffitis
Against
the
walls
full
of
graffiti
Caminábamos
y
el
fogón
del
verano
We
walked
and
the
summer
bonfire
Engullia
nuestro
asombro
Swallowed
our
astonishment
Por
obstinarnos
en
lo
imposible
For
persisting
in
the
impossible
Somos
levedad
We
are
lightness
Levedad,
levedad
Lightness,
lightness
Tan
solo
somos
levedad
We
are
only
lightness
Levedad,
levedad
Lightness,
lightness
Humo,
humo,
humo,
humo
Smoke,
smoke,
smoke,
smoke
Solo
somos
levedad
We
are
only
lightness
Levedad,
levedad
Lightness,
lightness
Tan
solo
somos
humo,
levedad
We
are
only
smoke,
lightness
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Manuel Garcia Garcia-perez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.