Paroles et traduction Manolo Garcia - Una Tarde de Sol - Acústico
Una Tarde de Sol - Acústico
An Afternoon of Sun - Acoustic
Qué
pena
no
ser
ave
de
paso,
ni
derrota
de
carta
marina.
Qué
dulce
ser
What
a
pity
not
to
be
a
bird
of
passage,
nor
the
ship's
log
of
a
sea
chart.
How
sweet
to
be
El
trapo
blanco,
henchido
al
viento
del
velero
que
alegre
se
encabrita.
The
white
cloth,
swollen
by
the
wind
of
a
sailboat
that
cheerfully
cavorts.
Qué
lento
ser
cipres,
viviendo
erguido
al
cielo
y
saber
que
todo
en
How
slow
to
be
a
cypress,
standing
tall
to
the
sky
and
knowing
that
everything
in
Este
mundo
necesita
su
tiempo.
This
world
needs
its
time.
Qué
pena
no
ser
ave
de
paso,
ni
proa
que
acuchilla
siete
mares,
o
What
a
pity
not
to
be
a
bird
of
passage,
or
a
bow
that
cuts
through
seven
seas,
or
Relumbre
del
zarcillo
de
bella
muchacha,
que
descalza
baila
por
los
The
glint
of
a
beautiful
girl's
earring,
who
dances
barefoot
through
the
Busco
el
ruido
de
las
plazas,
busco
en
las
calles
de
ciudades
que
ya
no
I
seek
the
noise
of
the
squares,
I
search
in
the
streets
of
cities
that
I
no
longer
Conozco.
Busco
el
aroma
de
mujeres
que
pasan
a
sus
cosas,
a
su
lucha,
Know.
I
seek
the
scent
of
women
who
go
about
their
business,
their
struggle,
A
la
tarea
que
les
toca.
The
task
that
falls
to
them.
Guardo
una
tarde
de
sol
por
si
hace
falta,
ese
es
un
tesoro
que
nadie
I
keep
an
afternoon
of
sun
in
case
it's
needed,
that's
a
treasure
that
no
one
Podra
arrebatarme.
Guardo
la
mirada
risueña
de
alguna
muchacha,
guardo
Can
take
from
me.
I
keep
a
girl's
laughing
gaze,
I
keep
En
un
bolsillo
el
color
de
la
piel
de
una
naranja.
The
color
of
an
orange's
skin
in
my
pocket.
Mejor
pluma
del
ala
de
un
perro,
que
pasar
los
días
esperando
ahumar
el
Better
to
be
a
feather
from
a
dog's
wing,
than
to
spend
the
days
waiting
to
smoke
out
the
Avispero
de
la
mente,
que
se
dispersen
la
desidia
con
sus
sombras.
Mind's
wasp's
nest,
for
the
listlessness
to
scatter
with
its
shadows.
Te
busco
entre
la
gente
de
las
plazas,
te
busco
en
las
calles
de
I
look
for
you
among
the
people
in
the
squares,
I
look
for
you
in
the
streets
of
Ciudades
que
ya
no
recuerdas.
Te
busco
en
el
perfume
de
mujeres
que
Cities
that
you
no
longer
remember.
I
look
for
you
in
the
perfume
of
women
who
Pasan,
en
los
silencios
que
crecen
cuando
ellas
no
hablan.
Pass
by,
in
the
silences
that
grow
when
they
don't
speak.
Te
guardo
una
tarde
de
sol
por
si
la
quieres,
ese
es
un
tesoro
que
I
keep
an
afternoon
of
sun
for
you
in
case
you
want
it,
that's
a
treasure
that
Nadie
podra
arrebatarte.
Te
guardo
una
mirada
risueña
que
nada
No
one
can
take
from
you.
I
keep
a
laughing
gaze
for
you
that
pretends
Pretende,
te
guardo
en
un
bolsillo
el
calor
de
mi
piel
por
si
vinieses.
Nothing,
I
keep
the
warmth
of
my
skin
in
my
pocket,
in
case
you
should
come.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Manolo Garcia
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.