Manolo Garcia - Una Tarde de Sol - Acústico - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Manolo Garcia - Una Tarde de Sol - Acústico




Una Tarde de Sol - Acústico
An Afternoon of Sun - Acoustic
Qué pena no ser ave de paso, ni derrota de carta marina. Qué dulce ser
What a pity not to be a bird of passage, nor the ship's log of a sea chart. How sweet to be
El trapo blanco, henchido al viento del velero que alegre se encabrita.
The white cloth, swollen by the wind of a sailboat that cheerfully cavorts.
Qué lento ser cipres, viviendo erguido al cielo y saber que todo en
How slow to be a cypress, standing tall to the sky and knowing that everything in
Este mundo necesita su tiempo.
This world needs its time.
Qué pena no ser ave de paso, ni proa que acuchilla siete mares, o
What a pity not to be a bird of passage, or a bow that cuts through seven seas, or
Relumbre del zarcillo de bella muchacha, que descalza baila por los
The glint of a beautiful girl's earring, who dances barefoot through the
Parques.
Parks.
Busco el ruido de las plazas, busco en las calles de ciudades que ya no
I seek the noise of the squares, I search in the streets of cities that I no longer
Conozco. Busco el aroma de mujeres que pasan a sus cosas, a su lucha,
Know. I seek the scent of women who go about their business, their struggle,
A la tarea que les toca.
The task that falls to them.
Guardo una tarde de sol por si hace falta, ese es un tesoro que nadie
I keep an afternoon of sun in case it's needed, that's a treasure that no one
Podra arrebatarme. Guardo la mirada risueña de alguna muchacha, guardo
Can take from me. I keep a girl's laughing gaze, I keep
En un bolsillo el color de la piel de una naranja.
The color of an orange's skin in my pocket.
Mejor pluma del ala de un perro, que pasar los días esperando ahumar el
Better to be a feather from a dog's wing, than to spend the days waiting to smoke out the
Avispero de la mente, que se dispersen la desidia con sus sombras.
Mind's wasp's nest, for the listlessness to scatter with its shadows.
Te busco entre la gente de las plazas, te busco en las calles de
I look for you among the people in the squares, I look for you in the streets of
Ciudades que ya no recuerdas. Te busco en el perfume de mujeres que
Cities that you no longer remember. I look for you in the perfume of women who
Pasan, en los silencios que crecen cuando ellas no hablan.
Pass by, in the silences that grow when they don't speak.
Te guardo una tarde de sol por si la quieres, ese es un tesoro que
I keep an afternoon of sun for you in case you want it, that's a treasure that
Nadie podra arrebatarte. Te guardo una mirada risueña que nada
No one can take from you. I keep a laughing gaze for you that pretends
Pretende, te guardo en un bolsillo el calor de mi piel por si vinieses.
Nothing, I keep the warmth of my skin in my pocket, in case you should come.





Writer(s): Manolo Garcia


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.