Manos Hadjidakis feat. Melina Mercouri - I Prosefhi Tis Parthenou - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Manos Hadjidakis feat. Melina Mercouri - I Prosefhi Tis Parthenou




I Prosefhi Tis Parthenou
The Prayer of the Virgin
Μ′ είκοσι φθινόπωρα και άνοιξη καμία
Twenty autumns without a single spring
απ' την Υπάτη το ′σκασα και πήγα στη Λαμία.
I escaped Ypati and went to Lamia.
Ήμουν μικρούλα κι άπραγη και δροσερή κι ωραία
I was young and idle, fresh and beautiful
πως το 'παθα μανούλα μου κι αγάπησα εκδορέα.
How could I have done it, my mother, and fallen for a slaughterer.
Το γαρ πολύ του έρωτος γεννά παραφροσύνη
For too much love begets madness,
γι' αυτό και ο Αλή Πασάς έπνιξε τη Φροσύνη.
That's why Ali Pasha strangled Frosini.
Στο δρόμο μου σφυρίζανε και με φωνάζαν Γκόλφω
They called me Golfo as I walked down the street
μα ευτυχώς τον Τάσο μου τον λέγανε Ροδόλφο.
But luckily my Tasos' name was Rodolfo.
Ήμουν ψηλή κι ανάλαφρη κι αφράτη και μοιραία
I was tall and light and buxom and fatal
πως έμπλεξα μανούλα μου με τέτοιο διαφθορέα.
How could I have gotten mixed up with such a corrupter, my mother?
Το γαρ πολύ του έρωτος γεννά παραφροσύνη
For too much love begets madness,
γι′ αυτό κι οι νέοι μουσικοί θαυμάζουν τον Ροσίνι.
That's why the young musicians admire Rossini.
Από σκαλί σ′ άλλο σκαλί κι από φιλί σε πάθος
From one step to the next, from kiss to passion
πήρα σοκάκι ανάποδα και μονοπάτι λάθος.
I took the wrong alleyway and the wrong path.
Κι απ' το Ροδόλφο στο Μηνά κι απ′ τον Κοσμά στον Πάνο
And from Rodolfo to Minas and from Kosmas to Panos
πελάγωσα μανούλα μου και τώρα τι να κάνω.
I'm lost, my mother, and what can I do now?
Το γαρ πολύ του έρωτος γεννά παραφροσύνη
For too much love begets madness,
το διάβασα στον Παλαμά, το βρήκα στον Δροσίνη.
I read it in Palamas, I found it in Drosinis.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.