Paroles et traduction Manos Hadjidakis feat. Melina Mercouri - I Prosefhi Tis Parthenou
I Prosefhi Tis Parthenou
The Prayer of the Virgin
Μ′
είκοσι
φθινόπωρα
και
άνοιξη
καμία
Twenty
autumns
without
a
single
spring
απ'
την
Υπάτη
το
′σκασα
και
πήγα
στη
Λαμία.
I
escaped
Ypati
and
went
to
Lamia.
Ήμουν
μικρούλα
κι
άπραγη
και
δροσερή
κι
ωραία
I
was
young
and
idle,
fresh
and
beautiful
πως
το
'παθα
μανούλα
μου
κι
αγάπησα
εκδορέα.
How
could
I
have
done
it,
my
mother,
and
fallen
for
a
slaughterer.
Το
γαρ
πολύ
του
έρωτος
γεννά
παραφροσύνη
For
too
much
love
begets
madness,
γι'
αυτό
και
ο
Αλή
Πασάς
έπνιξε
τη
Φροσύνη.
That's
why
Ali
Pasha
strangled
Frosini.
Στο
δρόμο
μου
σφυρίζανε
και
με
φωνάζαν
Γκόλφω
They
called
me
Golfo
as
I
walked
down
the
street
μα
ευτυχώς
τον
Τάσο
μου
τον
λέγανε
Ροδόλφο.
But
luckily
my
Tasos'
name
was
Rodolfo.
Ήμουν
ψηλή
κι
ανάλαφρη
κι
αφράτη
και
μοιραία
I
was
tall
and
light
and
buxom
and
fatal
πως
έμπλεξα
μανούλα
μου
με
τέτοιο
διαφθορέα.
How
could
I
have
gotten
mixed
up
with
such
a
corrupter,
my
mother?
Το
γαρ
πολύ
του
έρωτος
γεννά
παραφροσύνη
For
too
much
love
begets
madness,
γι′
αυτό
κι
οι
νέοι
μουσικοί
θαυμάζουν
τον
Ροσίνι.
That's
why
the
young
musicians
admire
Rossini.
Από
σκαλί
σ′
άλλο
σκαλί
κι
από
φιλί
σε
πάθος
From
one
step
to
the
next,
from
kiss
to
passion
πήρα
σοκάκι
ανάποδα
και
μονοπάτι
λάθος.
I
took
the
wrong
alleyway
and
the
wrong
path.
Κι
απ'
το
Ροδόλφο
στο
Μηνά
κι
απ′
τον
Κοσμά
στον
Πάνο
And
from
Rodolfo
to
Minas
and
from
Kosmas
to
Panos
πελάγωσα
μανούλα
μου
και
τώρα
τι
να
κάνω.
I'm
lost,
my
mother,
and
what
can
I
do
now?
Το
γαρ
πολύ
του
έρωτος
γεννά
παραφροσύνη
For
too
much
love
begets
madness,
το
διάβασα
στον
Παλαμά,
το
βρήκα
στον
Δροσίνη.
I
read
it
in
Palamas,
I
found
it
in
Drosinis.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.