Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Never On Sunday
Niemals am Sonntag
Aπ'
το
παράθυρό
μου
στέλνω
Von
meinem
Fenster
sende
ich
ένα
δύο
και
τρία
και
τέσσερα
φιλιά
einen,
zwei
und
drei
und
vier
Küsse,
που
φτάνουν
στο
λιμάνι
die
am
Hafen
ankommen
ένα
και
δύο
και
τρία
και
τέσσερα
πουλιά
wie
ein,
und
zwei,
und
drei,
und
vier
Vögel.
Πώς
ήθελα
να
είχα
ένα
και
δύο
Wie
sehr
wünschte
ich,
ich
hätte
ein
und
zwei
και
τρία
και
τέσσερα
παιδιά
und
drei
und
vier
Kinder,
που
σαν
θα
μεγαλώσουν
όλα
die,
wenn
sie
alle
erwachsen
sind,
θα
γίνουν
λεβέντες
για
χάρη
του
Πειραιά
zu
stattlichen
Männern
werden,
um
Piräus'
willen.
Όσο
κι
αν
ψάξω,
δεν
βρίσκω
άλλο
λιμάνι
Egal
wie
sehr
ich
suche,
ich
finde
keinen
anderen
Hafen,
τρελή
να
με
'χει
κάνει,
όσο
τον
Πειραιά
der
mich
so
verrückt
gemacht
hat,
wie
Piräus.
Που
όταν
βραδιάζει,
τραγούδια
μ'
αραδιάζει
Der,
wenn
es
Abend
wird,
mir
Lieder
aufreiht
και
τις
πενιές
του
αλλάζει,
γεμίζει
από
παιδιά
und
seine
Melodien
wechselt,
sich
mit
Kindern
füllt.
Aπό
την
πόρτα
μου
σαν
βγω
Wenn
ich
aus
meiner
Tür
gehe,
δεν
υπάρχει
κανείς
που
να
μην
τον
αγαπώ
gibt
es
niemanden,
den
ich
nicht
liebe.
και
σαν
το
βράδυ
κοιμηθώ,
ξέρω
πως
Und
wenn
ich
nachts
schlafe,
weiß
ich,
dass
ξέρω
πως,
πως
θα
τον
ονειρευτώ
ich
weiß,
dass,
dass
ich
von
ihm
träumen
werde.
Πετράδια
βάζω
στο
λαιμό,
και
μια
χά
Juwelen
lege
ich
um
meinen
Hals,
und
eine
Cha-
και
μια
χά,
και
μια
χάντρα
φυλακτό
und
eine
Cha-,
und
eine
Perle
als
Amulett,
γιατί
τα
βράδια
καρτερώ,
στο
λιμάνι
σαν
βγω
denn
nachts
warte
ich,
wenn
ich
zum
Hafen
gehe,
κάποιον
άγνωστο
να
βρω
um
eine
Unbekannte
zu
finden.
Όσο
κι
αν
ψάξω...
Egal
wie
sehr
ich
suche...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Manos Hadjidakis, Billy Towne
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.