Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Never On Sunday
Никогда в воскресенье
Aπ'
το
παράθυρό
μου
στέλνω
Из
окна
моего
шлю
ένα
δύο
και
τρία
και
τέσσερα
φιλιά
один,
два,
три
и
четыре
поцелуя,
που
φτάνουν
στο
λιμάνι
что
достигают
гавани,
ένα
και
δύο
και
τρία
και
τέσσερα
πουλιά
словно
один,
два,
три
и
четыре
птицы.
Πώς
ήθελα
να
είχα
ένα
και
δύο
Как
хотел
бы
я
иметь
одного,
двух,
και
τρία
και
τέσσερα
παιδιά
трех
и
четырех
детей,
που
σαν
θα
μεγαλώσουν
όλα
которые,
когда
вырастут,
θα
γίνουν
λεβέντες
για
χάρη
του
Πειραιά
станут
молодцами
на
благо
Пирея.
Όσο
κι
αν
ψάξω,
δεν
βρίσκω
άλλο
λιμάνι
Сколько
ни
ищу,
не
найду
другой
гавани,
τρελή
να
με
'χει
κάνει,
όσο
τον
Πειραιά
что
свела
бы
меня
с
ума,
как
Пирей.
Που
όταν
βραδιάζει,
τραγούδια
μ'
αραδιάζει
Когда
наступает
вечер,
он
песнями
меня
осыпает,
και
τις
πενιές
του
αλλάζει,
γεμίζει
από
παιδιά
и
струны
свои
меняет,
наполняется
детьми.
Aπό
την
πόρτα
μου
σαν
βγω
Выходя
из
дверей,
δεν
υπάρχει
κανείς
που
να
μην
τον
αγαπώ
не
найдется
никого,
кого
бы
я
не
любил.
και
σαν
το
βράδυ
κοιμηθώ,
ξέρω
πως
И
когда
ночью
засыпаю,
знаю,
ξέρω
πως,
πως
θα
τον
ονειρευτώ
знаю,
что
буду
видеть
его
во
сне.
Πετράδια
βάζω
στο
λαιμό,
και
μια
χά
Надеваю
камни
на
шею,
и
амулет,
και
μια
χά,
και
μια
χάντρα
φυλακτό
и
амулет,
и
бусину-оберег,
γιατί
τα
βράδια
καρτερώ,
στο
λιμάνι
σαν
βγω
потому
что
ночами
жду,
выйдя
в
гавань,
κάποιον
άγνωστο
να
βρω
встретить
кого-то
незнакомого.
Όσο
κι
αν
ψάξω...
Сколько
ни
ищу...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Manos Hadjidakis, Billy Towne
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.