Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Estrada Branca / This Happy Madness
Weiße Straße / Dieser glückliche Wahnsinn
Estrada
branca,
lua
branca,
noite
alta,
sua
falta
Weiße
Straße,
weißer
Mond,
tiefe
Nacht,
dein
Fehlen
Caminhando,
caminhando,
caminhando
ao
lado
meu
Gehend,
gehend,
gehend
an
meiner
Seite
Uma
saudade,
uma
vontade
tão
doída
de
uma
vida
Eine
Sehnsucht,
ein
so
schmerzhaftes
Verlangen
nach
einem
Leben
Vida
que
morreu
Leben,
das
gestorben
ist
Estrada,
passarada,
noite
clara
Straße,
Vögel,
klare
Nacht
Meu
caminho
é
tão
sozinho,
tão
sozinho
a
percorrer
Mein
Weg
ist
so
einsam,
so
einsam
zu
gehen
Que
mesmo
andando
para
frente
Dass
selbst
während
ich
vorwärts
gehe
Olhando
a
lua
tristemente
Traurig
den
Mond
betrachtend
Quanto
mais
ando
mais
estou
perto
de
você
Je
mehr
ich
gehe,
desto
näher
bin
ich
dir
Se
em
vez
de
noite
fosse
dia,
e
o
sol
brilhasse
e
a
poesia
Wenn
statt
Nacht
Tag
wäre,
und
die
Sonne
schiene
und
die
Poesie
E
em
vez
de
triste
fosse
alegre
de
partir
Und
statt
traurig,
wäre
es
fröhlich
fortzugehen
Se
em
vez
de
eu
ver
só
minha
sombra
nessa
estrada
Wenn
ich
statt
nur
meines
Schattens
auf
dieser
Straße
Eu
visse
ao
longo
dessa
estrada
Entlang
dieser
Straße
sähe
Uma
outra
sombra
a
me
seguir
Einen
anderen
Schatten
mir
folgen
Mas
a
verdade
é
que
a
cidade
ficou
longe
Aber
die
Wahrheit
ist,
die
Stadt
blieb
weit
zurück
Ficou
longe
na
cidade,
se
deixou
meu
bem-querer
Meine
Liebste
blieb
in
der
Stadt
zurück
Eu
vou
seguindo
tão
sozinho
Ich
gehe
weiter,
so
allein
Vou
caminhando
meu
caminho
Gehe
meinen
Weg
Vou
caminhando
com
vontade
de
morrer
Gehe
weiter
mit
dem
Wunsch
zu
sterben
What
should
I
call
Wie
soll
ich
nennen
This
happy
madness
that
i
feel
inside
of
me?
Diesen
glücklichen
Wahnsinn,
den
ich
in
mir
fühle?
Some
kind
of
wild
october
gladness
Eine
Art
wilde
Oktoberfreude
That
I
through
I′d
never
see
Von
der
ich
dachte,
ich
würde
sie
nie
sehen
What
has
become
of
all
my
sedness
Was
ist
aus
all
meiner
Traurigkeit
geworden
All
my
endless
lonely
sighs?
All
meinen
endlosen
einsamen
Seufzern?
Where
are
my
sorrow
now?
Wo
ist
mein
Kummer
jetzt?
What
happened
to
the
frown?
Was
geschah
mit
dem
Stirnrunzeln?
And
is
that
self
contened
clown
Und
ist
dieser
zufriedene
Clown
Standing
there
grinning
in
the
mirror
really
me?
Der
da
grinsend
im
Spiegel
steht,
wirklich
ich?
I'd
like
to
run
through
Central
Park
Ich
würde
gern
durch
den
Central
Park
rennen
Carve
your
initials
in
the
bark
Deine
Initialen
in
die
Rinde
schnitzen
Of
every
tree
I
pass
Jedes
Baumes,
an
dem
ich
vorbeikomme
For
everyone
to
see
Damit
jeder
es
sehen
kann
I
feel
that
I′ve
gone
back
to
childhood
Ich
fühle,
dass
ich
in
die
Kindheit
zurückgekehrt
bin
And
I'm
skipping
through
the
wild
wood
Und
ich
hüpfe
durch
den
wilden
Wald
So
excited
that
I
don't
know
what
to
do
So
aufgeregt,
dass
ich
nicht
weiß,
was
ich
tun
soll
What
do
I
care
if
I′m
a
juvenile?
Was
kümmert
es
mich,
wenn
ich
jugendlich
bin?
I
smile
my
secret
little
smile
Ich
lächle
mein
geheimes
kleines
Lächeln
Because
I
know
the
change
in
me
is
you
Weil
ich
weiß,
die
Veränderung
in
mir
bist
du
What
should
I
call
this
happy
madness
Wie
soll
ich
diesen
glücklichen
Wahnsinn
nennen
All
this
unexpected
joy
All
diese
unerwartete
Freude
That
turned
the
world
into
a
baby′s
boucing
toy?
Die
die
Welt
in
ein
hüpfendes
Babyspielzeug
verwandelt
hat?
The
Gods
are
laughing
far
above
Die
Götter
lachen
hoch
oben
One
of
them
gave
a
little
shove
Einer
von
ihnen
gab
einen
kleinen
Schubs
And
I
feel
gaily,
gladly
madly
into
love
Und
ich
fiel
fröhlich,
freudig,
wahnsinnig
in
die
Liebe
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gene Lees, Tom Jobim E Vinícius De Moraes
Album
Buckskin
date de sortie
30-04-2018
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.