Paroles et traduction Manu Militari - Amen
Il
disait
v'nir
du
ghetto,
il
v'nait
des
bas-fonds
d'Saint-Lau
He
said
he
came
from
the
ghetto,
from
the
depths
of
Saint-Lau
Boulevard
Côte-Vertu,
à
que'ques
coins
d'rue
du
métro
Côte-Vertu
Boulevard,
a
few
blocks
from
the
metro
Une
mère
toujours
au
travail,
un
père
décédé
A
mother
always
at
work,
a
deceased
father
Y
s'tait
parti
une
run
de
mesc,
coupait
lui-même
le
PCP
He
was
on
a
mescaline
run,
cutting
the
PCP
himself
Toujours
à
l'arcade,
c'tait
l'époque
du
taxage
Always
at
the
arcade,
it
was
the
era
of
taxing
L'époque
des
pieds
dans
slush,
on
connaissait
rien
d'la
plage
The
era
of
feet
in
slush,
we
knew
nothing
of
the
beach
Empreinte
sur
arrêt
d'bus,
sac
de
papier,
bouteille
Fingerprints
on
bus
stops,
paper
bag,
bottle
On
s'prenait
pour
des
hommes,
parc'qu'on
effrayait
les
vieilles
We
thought
we
were
men,
because
we
scared
old
ladies
La
vie
d'vant
nous,
on
voyait
rien,
on
haïssait
tout
Life
ahead
of
us,
we
saw
nothing,
we
hated
everything
Chaque
jour,
il
m'disait
qu'les
races
nous
envahissaient
Every
day,
he
told
me
that
the
races
were
invading
us
Il
faisait
chaud,
même
par
temps
d'hiver
glacial
It
was
hot,
even
in
the
glacial
winter
Haine
aveugle,
tempête
de
tensions
raciales
Blind
hatred,
a
storm
of
racial
tensions
T'apprends
vite
pourquoi
qu'tes
ennemis
portent
une
ceinture
You
learn
quickly
why
your
enemies
wear
a
belt
Quand
ton
sang
pisse
à
l'école,
murs
Picasso
peinture
When
your
blood
pisses
at
school,
Picasso
painting
walls
La
haine
devient
spirale
pis
tu
vois
tout
en
noir
Hate
becomes
a
spiral
and
you
see
everything
in
black
En
sortant
d'l'hôpital,
mon
chum
voyait
tout
en
neg
Coming
out
of
the
hospital,
my
buddy
saw
everything
in
neg'
On
déteste
le
voisin,
on
vit
dans
des
cages
à
poule
We
hate
the
neighbor,
we
live
in
chicken
coops
On
s'convainc
qu'toute
va
bien
quand
on
s'compare
à
Kaboul
We
convince
ourselves
that
everything
is
fine
when
we
compare
ourselves
to
Kabul
On
grandit
dans
la
haine,
la
frustration,
la
peur
We
grow
up
in
hatred,
frustration,
fear
Qu'la
vie
s'manifeste
pour
qu'ces
pulsations-là
meurent
May
life
manifest
itself
so
that
these
pulsations
die
Oui,
fini
l'enfance,
fini
les
années
quatre-vingt
Yes,
childhood
is
over,
the
eighties
are
over
C'tait
l'époque
des
Viets
contre
les
Cambodgiens
It
was
the
era
of
the
Viets
against
the
Cambodians
Arabes
contre
loco,
tout
l'monde
contre
premier
d'la
classe
Arabs
against
loco,
everyone
against
the
first
of
the
class
L'époque
où,
dans
l'métro,
tu
t'faisais
buster
ta
passe
The
era
when,
in
the
metro,
you
got
your
pass
busted
Les
Quebs
s'backaient
pas,
les
autres
s'pointaient
à
trente
The
Quebs
didn't
back
each
other
up,
the
others
showed
up
thirty
strong
On
tremblait
d'y
penser,
l'ventre
noué
par
deux
mille
crampes
We
trembled
at
the
thought,
our
stomachs
knotted
by
two
thousand
cramps
La
rage
tenait
l'volant,
normal
que
rien
n'allait
bien
Rage
held
the
steering
wheel,
normal
that
nothing
was
going
well
Mais
un
jour,
j'sais
pas
comment,
j'ai
rencontré
un
Arménien
But
one
day,
I
don't
know
how,
I
met
an
Armenian
Comme
dans
un
plan
du
destin
déjà
programmé
As
in
a
pre-programmed
plan
of
destiny
J'me
suis
ouvert
aux
autres,
mon
chum
s'ouvrait
aux
croix
gammées
I
opened
myself
up
to
others,
my
buddy
opened
himself
up
to
swastikas
On
s'est
quittés
pis
r'conciliés
pour
une
millième
fois
We
parted
ways
and
reconciled
for
the
thousandth
time
Mais
y
a
flippé
quand
y
a
su
qu'j'tais
avec
une
Tunisienne
But
he
freaked
out
when
he
found
out
I
was
with
a
Tunisian
girl
Ses
frères
à
elle,
pareil,
son
père,
ses
trois
mille
cousins
Her
brothers,
the
same,
her
father,
her
three
thousand
cousins
Même
elle
assumait
pas,
j'tais
trop
blanc
ou
trop
chrétien
Even
she
didn't
own
up
to
it,
I
was
too
white
or
too
Christian
Bref,
mon
chum
m'a
dit
"gros,
t'es
wack,
t'oublies
les
tiens"
In
short,
my
buddy
told
me
"dude,
you're
wack,
you
forget
your
own"
J'l'ai
laissé
d'vant
son
appart,
il
m'a
fait
l'salut
hitlérien
I
left
him
in
front
of
his
apartment,
he
gave
me
the
Hitler
salute
On
déteste
le
voisin,
on
vit
dans
des
cages
à
poule
We
hate
the
neighbor,
we
live
in
chicken
coops
On
s'convainc
qu'toute
va
bien
quand
on
s'compare
à
Kaboul
We
convince
ourselves
that
everything
is
fine
when
we
compare
ourselves
to
Kabul
On
grandit
dans
la
haine,
la
frustration,
la
peur
We
grow
up
in
hatred,
frustration,
fear
Qu'la
vie
s'manifeste
pour
qu'ces
pulsations-là
meurent
May
life
manifest
itself
so
that
these
pulsations
die
L'image
de
sa
nouvelle
vie
m'avait
laissé
sous
l'choc
The
image
of
his
new
life
had
left
me
in
shock
Tatouage
nazi,
redressements
assis,
push-ups
Nazi
tattoo,
sit-ups,
push-ups
C'tait
l'retour
d'la
mode
hippie,
lui,
y
s'tait
coupé
les
ch'veux
It
was
the
return
of
hippie
fashion,
he
had
cut
his
hair
Y
avait
tellement
l'mal
de
vivre,
j'ai
eu
peur,
y
aurait
pu
nous
shooter
les
deux
He
had
so
much
pain
in
life,
I
was
scared,
he
could
have
shot
us
both
J'ai
pris
mes
jambes
à
mon
cou,
j'l'ai
jamais
r'vu
I
ran
away,
I
never
saw
him
again
Paraît
qu'l'Afrique,
y
aurait
passé
d'sus
It
seems
that
Africa
would
have
passed
over
him
Sûrement
d'quoi
l'conforter
dans
son
rôle
de
victime
Surely
something
to
comfort
him
in
his
role
as
a
victim
Défiguré
après
avoir
embrassé
une
vitrine
Disfigured
after
kissing
a
shop
window
J'aurais
voulu
écrire
qu'ses
arguments
valent
pas
d'la
marde
I
would
have
liked
to
write
that
his
arguments
are
not
worth
shit
Qu'il
s'imagine
c'que
c'est
qu'd'être
Muslim
à
Hochelaga
That
he
imagines
what
it's
like
to
be
Muslim
in
Hochelaga
Que
l'racisme,
y
en
a
d'tous
les
bords,
que
c'est
l'refuge
des
faibles
That
racism,
there
is
some
on
all
sides,
that
it
is
the
refuge
of
the
weak
Que
personne
a
tous
les
torts,
mais
qu'les
souris
accusent
les
aigles
That
no
one
is
entirely
wrong,
but
that
mice
accuse
eagles
On
déteste
le
voisin,
on
vit
dans
des
cages
à
poule
We
hate
the
neighbor,
we
live
in
chicken
coops
On
s'convainc
qu'toute
va
bien
quand
on
s'compare
à
Kaboul
We
convince
ourselves
that
everything
is
fine
when
we
compare
ourselves
to
Kabul
On
grandit
dans
la
haine,
la
frustration,
la
peur
We
grow
up
in
hatred,
frustration,
fear
Qu'la
vie
s'manifeste
pour
qu'ces
pulsations-là
meurent
May
life
manifest
itself
so
that
these
pulsations
die
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mohamed Aitouyahia, Emmanuel Donald
Album
Océan
date de sortie
20-11-2015
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.