Paroles et traduction Manuel Ausensi - La Canción del Olvido: "Canción de Leonello"
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Canción del Olvido: "Canción de Leonello"
The Song of Oblivion: "Leonello's Song"
Junto
al
puente
de
la
peña
By
the
bridge
of
the
rock
Por
la
noche
la
encontré,
I
found
her
at
night
Y
su
guante
chiquitito
And
her
tiny
glove
Le
cayó
a
los
pies.
Fell
at
her
feet.
Por
sí
un
reto
me
lanzaba:
As
if
to
launch
me
a
challenge:
Recogí
su
guante
yo,
I
picked
up
her
glove,
Y
en
su
mano
bella
And
in
her
beautiful
hand
Puse
un
beso
de
pasión,
I
gave
a
kiss
of
passion,
Porque
al
verla
no
se
puede
Because
when
you
see
her,
you
can't
Resistir
la
tentación.
Resist
the
temptation.
Por
las
calles
solitarias,
Through
the
lonely
streets,
Embozado,
la
seguí,
Cloaked,
I
followed
her,
Esquivando
las
malicias
Dodging
the
malice
De
la
gente
ruin,
Of
people
vile,
Y
acercándome
galante,
And
approaching
gallantly,
Mis
respetos
le
ofrecí.
My
respects
I
offered.
"Perdonad
...
por
favor
...
"Forgive
me
...
please
...
Atended.""¿Qué
decis?"
Listen.""What
do
you
say?"
"Que
os
adoro.""¡Callad!
"That
I
adore
you.""Be
quiet!
No
decídmeio
así."
Don't
tell
me
that."
Y
escuchando
su
voz,
And
listening
to
her
voice,
Yo
pensé:
¡ Qué
infeliz!
I
thought:
How
unhappy!
"Mujer,
primorosa
clavellina
"Woman,
lovely
carnation
Que
brindas
el
amor,
That
offers
love,
Yo
soy
caminante
I
am
a
traveler
Que
al
pasar
Who
in
passing
Arranca
las
hojas
de
la
flor
Tears
the
petals
of
the
flower
Y
sigue
adelante
And
goes
on
Sin
recordar
tu
amor."
Without
remembering
your
love."
A
la
dueña
que
la
sirve
The
lady
who
serves
her
Con
dinero
soborné,
With
money
I
bribed,
Y,
admirada
de
mi
rasgo,
And,
amazed
by
my
trait,
Saludó
y
se
fué.
She
greeted
and
left.
Y
al
decir
la
cortesana:
And
as
the
courtesan
said:
"Caballero,
que
yo
espero
"Gentleman,
I
await
En
mi
fiel
acero
In
my
faithful
sword
Puse
mano,
sin
dudar,
I
laid
my
hand,
without
hesitation,
Que
mi
espada
se
enardece
That
my
sword
is
enflamed
Con
la
sombra
de
un
rival.
With
the
shadow
of
a
rival.
Convencida
y
conquistada,
Convinced
and
conquered,
En
mi
brazo
se
apoyó
She
leaned
on
my
arm
Y
escuchaba
mis
embustes
And
listened
to
my
lies
Llena
de
ilusión.
Full
of
hope.
Al
llevarla
a
su
palacio,
When
I
took
her
to
her
palace,
Mis
finezas
repetí:
My
compliments
I
repeated:
"¡
Dulce
bien!"
"Me
engañáis."
"Oh,
my
dear
friend!"
"You
deceive
me."
"No
acostumbro
a
mentir."
"I
do
not
usually
lie."
"¿Volveréis?"
"¿Cómo
no?"
"Will
you
come
back?"
"How
could
I
not?"
"Va
veré
si
fingís."
"I
will
see
if
you
are
pretending."
Y
dejándola
ya,
And
leaving
her
now,
De
su
amor
me
reí.
I
laughed
at
her
love.
"Mujer,
primorosa
clavellina
"Woman,
lovely
carnation
Que
brindas
el
amor,
That
offers
love,
Yo
soy
caminante
I
am
a
traveler
Que
al
pasar
Who
in
passing
Arranca
las
hojas
de
la
flor
Tears
the
petals
of
the
flower
Y
sigue
adelante
And
goes
on
Sin
recordar
tu
amor."
Without
remembering
your
love."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fernández-shaw, Manuel Ausensi, Romero, Serrano
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.