Manuel Ausensi - La Canción del Olvido: "Canción de Leonello" - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Manuel Ausensi - La Canción del Olvido: "Canción de Leonello"




La Canción del Olvido: "Canción de Leonello"
The Song of Oblivion: "Leonello's Song"
Junto al puente de la peña
By the bridge of the rock
Por la noche la encontré,
I found her at night
Y su guante chiquitito
And her tiny glove
Le cayó a los pies.
Fell at her feet.
Por un reto me lanzaba:
As if to launch me a challenge:
Recogí su guante yo,
I picked up her glove,
Y en su mano bella
And in her beautiful hand
Puse un beso de pasión,
I gave a kiss of passion,
Porque al verla no se puede
Because when you see her, you can't
Resistir la tentación.
Resist the temptation.
Por las calles solitarias,
Through the lonely streets,
Embozado, la seguí,
Cloaked, I followed her,
Esquivando las malicias
Dodging the malice
De la gente ruin,
Of people vile,
Y acercándome galante,
And approaching gallantly,
Mis respetos le ofrecí.
My respects I offered.
"Perdonad ... por favor ...
"Forgive me ... please ...
Atended.""¿Qué decis?"
Listen.""What do you say?"
"Que os adoro.""¡Callad!
"That I adore you.""Be quiet!
No decídmeio así."
Don't tell me that."
Y escuchando su voz,
And listening to her voice,
Yo pensé: ¡ Qué infeliz!
I thought: How unhappy!
"Mujer, primorosa clavellina
"Woman, lovely carnation
Que brindas el amor,
That offers love,
Yo soy caminante
I am a traveler
Que al pasar
Who in passing
Arranca las hojas de la flor
Tears the petals of the flower
Y sigue adelante
And goes on
Sin recordar tu amor."
Without remembering your love."
A la dueña que la sirve
The lady who serves her
Con dinero soborné,
With money I bribed,
Y, admirada de mi rasgo,
And, amazed by my trait,
Saludó y se fué.
She greeted and left.
Y al decir la cortesana:
And as the courtesan said:
"Caballero, que yo espero
"Gentleman, I await
A mi galán",
My lover",
En mi fiel acero
In my faithful sword
Puse mano, sin dudar,
I laid my hand, without hesitation,
Que mi espada se enardece
That my sword is enflamed
Con la sombra de un rival.
With the shadow of a rival.
Convencida y conquistada,
Convinced and conquered,
En mi brazo se apoyó
She leaned on my arm
Y escuchaba mis embustes
And listened to my lies
Llena de ilusión.
Full of hope.
Al llevarla a su palacio,
When I took her to her palace,
Mis finezas repetí:
My compliments I repeated:
Dulce bien!" "Me engañáis."
"Oh, my dear friend!" "You deceive me."
"No acostumbro a mentir."
"I do not usually lie."
"¿Volveréis?" "¿Cómo no?"
"Will you come back?" "How could I not?"
"Va veré si fingís."
"I will see if you are pretending."
Y dejándola ya,
And leaving her now,
De su amor me reí.
I laughed at her love.
"Mujer, primorosa clavellina
"Woman, lovely carnation
Que brindas el amor,
That offers love,
Yo soy caminante
I am a traveler
Que al pasar
Who in passing
Arranca las hojas de la flor
Tears the petals of the flower
Y sigue adelante
And goes on
Sin recordar tu amor."
Without remembering your love."





Writer(s): Fernández-shaw, Manuel Ausensi, Romero, Serrano


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.