Manuel Bonilla - Si Yo Gano Al Mundo Y Pierdo a Cristo - traduction des paroles en allemand




Si Yo Gano Al Mundo Y Pierdo a Cristo
Wenn ich die Welt gewinne und Christus verliere
Si yo gano el mundo y pierdo a Cristo
Wenn ich die Welt gewinne und Christus verliere,
Que provecho para mi será?
Welchen Nutzen wird es für mich haben?
Y si en traje mundanal me visto,
Und wenn ich mich weltlich kleide,
Ahorrando un tesoro
Einen Schatz anhäufend,
Y si yo granjeare sus riquezas
Und wenn ich seine Reichtümer erwerben würde,
Que gran perdida sería a mi
Welch großer Verlust wäre das für mich, meine Liebe.
Terrenal teroso pierde el alma
Irdischer Schatz, verliert die Seele,
Si se pone el corazón alli
Wenn man sein Herz daran hängt.
Sin Jesús que triste vive el alma
Ohne Jesus, wie traurig lebt die Seele,
Cuan vacio el corazon sin él
Wie leer ist das Herz ohne ihn.
El que forma tempestad en calma
Er, der den Sturm in Ruhe verwandelt
y desierto seco en un vergel
und trockene Wüste in einen Blumengarten.
Sin Jesus hay solo noche oscura
Ohne Jesus gibt es nur dunkle Nacht,
Y la vida es triste en soledad
Und das Leben ist traurig in Einsamkeit.
Que sería morar en la negrura
Was wäre es, in der Dunkelheit zu wohnen
Y sin él por toda eternidad
Und ohne ihn für alle Ewigkeit, meine Geliebte?





Writer(s): Manuel Bonilla


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.