Manuel García - Pupila de Águila - traduction des paroles en allemand

Pupila de Águila - Manuel Garciatraduction en allemand




Pupila de Águila
Adlerauge
Un pajarillo
Ein Vöglein
Vino a posarse
kam, um sich niederzulassen
Bajo mi arbolito
unter meinem Bäumchen
Pero de noche
Aber bei Nacht
Yo no podía
konnte ich nicht
Ver su dibujito
seine kleine Gestalt sehen
Se lamentaba
Es klagte darüber,
De que una jaula
dass ein Käfig
Lo hizo prisionero
es gefangen hielt
Que las plumillas
Dass die Federchen
Una por una
eins nach dem anderen
Se las arrancaron
ihm ausgerissen wurden
Quise curarlo
Ich wollte es heilen
Con mi cariño
mit meiner Zuneigung
Más el pajarillo
doch das Vöglein
Guardó silencio
schwieg
Como una tumba
wie ein Grab
Hasta que amaneció
bis es dämmerte
Llegan los claros
Das Licht kam
De un bello día
eines schönen Tages
El viento sacudió
Der Wind schüttelte
Todo el ramaje
das ganze Geäst
De mi arbolito
meines Bäumchens
Y allí se descubrió
Und da offenbarte sich,
Que el pajarito
dass das Vöglein
Tenía el alma
die Seele hatte
Más herida que yo
verletzter als ich
Y por las grietas
Und durch die Risse,
Que le sangraban
die bluteten,
Su vida se escapó
entwich sein Leben
En su garganta
In seiner Kehle
Dolido trino
ein schmerzlicher Triller
Llora su corazón
weint sein Herz
Le abrí mi canto
Ich öffnete ihm meinen Gesang
Y en mi vihuela
Und auf meiner Vihuela
Lo repitió el bordón
wiederholte ihn der Bordun
Ya mejoraba
Es ging ihm schon besser,
Ya sonreía
es lächelte schon
Con mi medicina
mit meiner Medizin
Cuando una tarde
Als eines Nachmittags
Llegó una carta
ein Brief kam
De su jaula antigua
aus seinem alten Käfig
En mi arbolillo
Auf meinem Bäumchen
Brotaron flores
sprossen Blumen
Negras y moradas
schwarz und violett
Porque el correo
Denn die Post
Vino a buscarlo
kam, um es zu holen
Mis ojos lloraban
Meine Augen weinten
Desaparece
Es verschwindet,
Me deja en prenda
lässt mir als Pfand
Toda su amargura
all seine Bitterkeit
Se lleva ufano
Nimmt stolz mit sich
Mi flor más tierna
meine zarteste Blume,
Mi sol y mi luna
meine Sonne und meinen Mond
En el momento
Im Moment
De su partida
seines Abschieds
En mi cuello un collar
an meinem Hals eine Kette
Dejó olvidado
ließ es vergessen zurück
Y como aladino
Und wie Aladin
Yo le empecé a frotar
begann ich, sie zu reiben
Pasan minutos
Minuten vergehen,
Pasan las horas
Stunden vergehen
Y toda una vida
und ein ganzes Leben
Por el milagro
Durch das Wunder
De aquella joya
jenes Schmuckstücks
Lo he visto regresar
habe ich es zurückkehren sehen
Con más heridas
Mit mehr Wunden,
Con más silencio
mit mehr Schweigen
Y con garras largas
und mit langen Krallen
Sus buenos días
Sein „Guten Morgen“
Mi piel desgarra
zerreißt meine Haut
Con ácida maldad
mit säuerlicher Bosheit
Ave que llega
Ein Vogel, der ankommt,
Sin procedencia
ohne Herkunft
Y no sabe dónde va
und nicht weiß, wohin er fliegt,
Es prisionera
ist gefangen
En su propio vuelo
in seinem eigenen Flug,
Ave mala será
wird ein böser Vogel sein.
Ave maligna
Böser Vogel,
Siembra cizaña
sät Unkraut,
Bebe, calla y se va
trinkt, schweigt und geht.
Cierra tu puente
Schließe deine Brücke,
Cierra tu canto
schließe deinen Gesang,
Tira la llave al mar
wirf den Schlüssel ins Meer.
Un pajarillo
Ein Vöglein
Vino llorando
kam weinend
Lo quise consolar
Ich wollte es trösten
Toqué sus ojos
Ich berührte seine Augen
Con mi pañuelo
mit meinem Tuch
Pupila de águila
Adlerauge.





Writer(s): Violeta Parra


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.