Paroles et traduction Manuel García - Se Afeita el Diablo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Se Afeita el Diablo
Дьявол бреется
Es
que
no
puede
ser
nomás
casualidad
Это
не
может
быть
просто
совпадением,
El
día
azul
que
yo
creí
para
los
dos
Голубой
день,
который
я
представлял
для
нас
двоих.
Nunca
pasar
haciendo
nada
sin
hacer
Никогда
не
сидеть
без
дела,
ничего
не
делая,
Pasaba
yo
detrás
del
sol
de
una
mujer
Я
следовал
за
солнцем
женщины.
Y
así
se
dio
que
nunca
manchas
vi
crecer
И
так
получилось,
что
я
никогда
не
видел
растущих
пятен,
Haciendo
flor
de
lo
que
fuera
para
hacer
Создавая
цветок
из
всего,
что
можно
было
создать.
Así
pasó
que
yo
afeité
al
diablo,
¿y
qué?
Так
получилось,
что
я
побрил
дьявола,
ну
и
что?
Tengo
cenizas
ya
marcada'
en
tu
frente
У
меня
уже
есть
отметины,
как
пепел,
на
твоем
лбу.
Entonces
nunca
vi
pasar
al
que
se
fue
Тогда
я
никогда
не
видел,
как
уходит
тот,
кто
ушел.
Y,
¿quién
creyó
que
yo
no
sé
mentir
mejor?
И
кто
поверил,
что
я
не
умею
врать
лучше?
Para
vivir,
¿quién
sabe
cuánto
cuesta
hablar?
Чтобы
жить,
кто
знает,
сколько
стоит
говорить?
Sin
encontrar
a
veces
lo
que
está
detrás
Не
находя
порой
того,
что
скрыто.
Y
está
en
mí
creer
que
nunca
así
será
И
мне
хочется
верить,
что
так
никогда
не
будет.
Cerré
la
puerta
y
partí
para
vivir
Я
закрыл
дверь
и
отправился
жить,
Mi
calavera
contra
el
polvo
fue
feliz
Мой
череп
в
пыли
был
счастлив.
Yo
ya
sabía
cómo
era
ir
por
ti
Я
уже
знал,
как
идти
за
тобой.
Yo
ya
sabía
cómo
era
ir
por
ti
Я
уже
знал,
как
идти
за
тобой.
Creía
yo
que
siempre
había
un
reloj
Я
верил,
что
всегда
есть
часы,
Oí
goteras
que
caían
desde
el
sol
Я
слышал
капли,
падающие
с
солнца.
Ya
inventaré
lo
que
seré
cuando
sea
ayer
Я
еще
придумаю,
кем
я
буду,
когда
стану
вчерашним
днем,
Porque
mañana
nadie
sabe
si
estará
Потому
что
никто
не
знает,
будет
ли
он
здесь
завтра.
Igual
que
hoy,
ya
la
guitarra
sin
cuerdas
Так
же,
как
сегодня,
гитара
без
струн,
Marcando
un
pétalo,
la
biblia
en
la
mitad
Отмечает
лепесток,
Библия
раскрыта
посередине.
Si
morderé,
si
quedaré
así
nomás
Укушу
ли
я,
останусь
ли
я
просто
так,
Las
calaveras
que
se
cuelgan
de
pared
Черепа,
которые
висят
на
стене.
Las
calaveras
que
se
cuelgan
de
pared
Черепа,
которые
висят
на
стене.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Manuel Javier Garcia Herrera
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.