Manuel García - Se Afeita el Diablo - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Manuel García - Se Afeita el Diablo




Se Afeita el Diablo
Дьявол бреется
Es que no puede ser nomás casualidad
Это не может быть просто совпадением,
El día azul que yo creí para los dos
Голубой день, который я представлял для нас двоих.
Nunca pasar haciendo nada sin hacer
Никогда не сидеть без дела, ничего не делая,
Pasaba yo detrás del sol de una mujer
Я следовал за солнцем женщины.
Y así se dio que nunca manchas vi crecer
И так получилось, что я никогда не видел растущих пятен,
Haciendo flor de lo que fuera para hacer
Создавая цветок из всего, что можно было создать.
Así pasó que yo afeité al diablo, ¿y qué?
Так получилось, что я побрил дьявола, ну и что?
Tengo cenizas ya marcada' en tu frente
У меня уже есть отметины, как пепел, на твоем лбу.
Entonces nunca vi pasar al que se fue
Тогда я никогда не видел, как уходит тот, кто ушел.
Y, ¿quién creyó que yo no mentir mejor?
И кто поверил, что я не умею врать лучше?
Para vivir, ¿quién sabe cuánto cuesta hablar?
Чтобы жить, кто знает, сколько стоит говорить?
Sin encontrar a veces lo que está detrás
Не находя порой того, что скрыто.
Y está en creer que nunca así será
И мне хочется верить, что так никогда не будет.
Ah-ah-ah-ah
А-а-а-а
Cerré la puerta y partí para vivir
Я закрыл дверь и отправился жить,
Mi calavera contra el polvo fue feliz
Мой череп в пыли был счастлив.
Yo ya sabía cómo era ir por ti
Я уже знал, как идти за тобой.
Yo ya sabía cómo era ir por ti
Я уже знал, как идти за тобой.
Creía yo que siempre había un reloj
Я верил, что всегда есть часы,
goteras que caían desde el sol
Я слышал капли, падающие с солнца.
Ya inventaré lo que seré cuando sea ayer
Я еще придумаю, кем я буду, когда стану вчерашним днем,
Porque mañana nadie sabe si estará
Потому что никто не знает, будет ли он здесь завтра.
Igual que hoy, ya la guitarra sin cuerdas
Так же, как сегодня, гитара без струн,
Marcando un pétalo, la biblia en la mitad
Отмечает лепесток, Библия раскрыта посередине.
Si morderé, si quedaré así nomás
Укушу ли я, останусь ли я просто так,
Las calaveras que se cuelgan de pared
Черепа, которые висят на стене.
Las calaveras que se cuelgan de pared
Черепа, которые висят на стене.
Eh, eh
Эх, эх.





Writer(s): Manuel Javier Garcia Herrera


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.