Paroles et traduction Manuel de Falla, Patricia Petibon, Orquesta Nacional De España & Josep Pons - La vida breve: ¡Vivan los que ríen!
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La vida breve: ¡Vivan los que ríen!
Короткая жизнь: Да здравствуют те, кто смеется!
¡Vivan
los
que
ríen!
Да
здравствуют
те,
кто
смеется!
¡Mueran
los
que
lloran!...
Смерть
тем,
кто
плачет!...
La
vía
del
pobre,
Удел
бедняка,
Que
vive
sufriendo,
Что
живет
страдая,
Debe
ser
mu
corta.
Должен
быть
коротким.
Hasta
las
canciones
me
salen
hoy
tristes.
Даже
песни
мои
сегодня
грустные.
Esta
seguirilla,
Эта
сегирийя,
Que
era
de
mi
mare,
Что
была
моей
матери,
Sabe
lo
que
dice.
Знает,
о
чем
говорит.
Flor
que
nace
con
el
alba
Цветок,
что
рождается
с
рассветом,
Se
muere
al
morir
el
día.
Умирает
с
закатом
дня.
¡Qué
felices
son
las
flores,
Как
счастливы
цветы,
Que
apenas
pueden
enterarse
Которые
едва
могут
понять,
De
lo
mala
que
es
la
vía!
Как
тяжела
эта
дорога!
Un
pájaro,
solo
y
triste,
Птица,
одинокая
и
грустная,
Vino
a
morir
en
mi
huerto.
Прилетела
умирать
в
мой
сад.
Cayó
y
se
murió
en
seguía.
Упала
и
тут
же
умерла.
¡Pa
vivir
tan
triste
y
solo,
Чтобы
жить
такой
грустной
и
одинокой,
Mas
le
vale
haberse
muerto!
Лучше
бы
ей
умереть!
El
la
abandonó
por
otra
Он
бросил
ее
ради
другой,
¡Y
ella
de
angustia
murió!
И
она
умерла
от
горя!
Pa
desengaños
de
amores
От
любовных
разочарований
No
hay
nada
como
la
muerte,
Нет
ничего
лучше
смерти,
Que
es
el
consuelo
mayor.
Которая
есть
величайшее
утешение.
¡Malhaya
el
hombre,
malhaya,
Будь
проклят
мужчина,
будь
проклят,
Que
nace
con
negro
sino!
Что
рождается
с
черной
судьбой!
¡Malhaya
quien
nace
yunque
Будь
проклят
тот,
кто
рождается
наковальней,
En
vez
de
nacer
martillo!
Вместо
того,
чтобы
родиться
молотом!
¡Malhaya
quien
nace
yunque
Будь
проклят
тот,
кто
рождается
наковальней,
En
vez
de
nacer
martillo!
Вместо
того,
чтобы
родиться
молотом!
¡Vivan
los
que
ríen!
Да
здравствуют
те,
кто
смеется!
¡Mueran
los
que
lloran!
Смерть
тем,
кто
плачет!
La
vía
del
pobre,
Удел
бедняка,
Que
vive
sufriendo
Что
живет
страдая,
Debe
ser
mu
corta.
Должен
быть
коротким.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Manuel De Falla
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.