Maranatha! Praise Band - There Is a Fountain - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Maranatha! Praise Band - There Is a Fountain




There is a fountain filled with blood
Есть фонтан, наполненный кровью.
Drawn from Emmanuel′s veins;
Из вен Эммануила.
And sinners plunged beneath that flood
И грешники погрузились в этот поток.
Lose all their guilty stains.
Избавьтесь от всех пятен вины.
Lose all their guilty stains,
Потеряют все свои пятна вины,
Lose all their guilty stains;
Потеряют все свои пятна вины;
And sinners plunged beneath that flood
И грешники погрузились в этот поток.
Lose all their guilty stains.
Избавьтесь от всех пятен вины.
2.The dying thief rejoiced to see
2. умирающий вор обрадовался, увидев
That fountain in his day;
Тот фонтан в его дни;
And there may I, though vile as he,
И пусть я, хоть и гнусный, как он,
Wash all my sins away.
Смою все свои грехи.
Wash all my sins away,
Смой все мои грехи,
Wash all my sins away;
Смой все мои грехи;
And there may I, though vile as he,
И пусть я, хоть и гнусный, как он,
Wash all my sins away.
Смою все свои грехи.
3.Dear dying Lamb, thy precious blood
3. дорогой умирающий Агнец, твоя драгоценная кровь.
Shall never lose its power
Никогда не потеряет своей силы.
Till all the ransomed church of God
Пока все не искупится Церковь Божья
Be saved, to sin no more.
Будь спасен, чтобы больше не грешить.
Be saved, to sin no more,
Спасайся, чтобы больше не грешить,
Be saved, to sin no more;
Спасайся, чтобы больше не грешить;
Till all the ransomed church of God
Пока все не искупится Церковь Божья
Be saved, to sin no more.
Будь спасен, чтобы больше не грешить.
4.E'er since, by faith, I saw the stream
4. С тех пор, клянусь Верой, я увидел ручей.
Thy flowing wounds supply,
Твои струящиеся раны питают,
Redeeming love has been my theme,
Искупительная любовь была моей темой
And shall be till I die.
И будет ею до самой смерти.
And shall be till I die,
И будет, пока я не умру,
And shall be till I die;
И будет, пока я не умру;
Redeeming love has been my theme,
Искупительная любовь была моей темой
And shall be till I die.
И будет ею до самой смерти.
5.Then in a nobler, sweeter song,
5. затем в более благородной, более сладкой песне:
I′ll sing thy power to save,
Я буду петь твою силу, чтобы спасти,
When this poor lisping, stammering tongue
Когда этот бедный шепелявый, заикающийся язык ...
Lies silent in the grave.
Безмолвно лежит в могиле.
Lies silent in the grave,
Лежит безмолвно в могиле,
Lies silent in the grave;
Лежит безмолвно в могиле;
When this poor lisping, stammering tongue
Когда этот бедный шепелявый, заикающийся язык ...
Lies silent in the grave.
Безмолвно лежит в могиле.





Writer(s): Bob Krogstad, William Cowper


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.