Marc Dupré - Et tu reviens - traduction des paroles en allemand

Et tu reviens - Marc Duprétraduction en allemand




Et tu reviens
Und du kommst zurück
Viens, assieds-toi
Komm, setz dich
Vas-y, puisque t'es
Mach nur, da du schon mal da bist
Je n'vais pas te jeter dehors
Ich werde dich nicht rauswerfen
Ou du moins pas encore
Oder zumindest noch nicht
Allez, c'était juste pour blaguer
Ach komm, das war nur ein Scherz
Oui, un peu pour pas pleurer
Ja, ein bisschen, um nicht zu weinen
Un peu aussi pour ne pas m'effondrer
Auch ein bisschen, um nicht zusammenzubrechen
Tu comprendras
Du wirst verstehen
Ta présence est pour moi
Deine Anwesenheit ist für mich
Comme la pluie en ces fins d'automne
Wie der Regen an diesen Herbstenden
Grise et morose en somme
Grau und trübsinnig im Grunde genommen
Allez, faut pas philosopher
Ach komm, man muss nicht philosophieren
Mais je n'vais pas rire et danser
Aber ich werde nicht lachen und tanzen
Et je n'vais pas me rouler à tes pieds
Und ich werde mich dir nicht zu Füßen werfen
Et pourtant, c'est face contre terre
Und doch, liege ich mit dem Gesicht nach unten
Et moi et mes grands airs
Ich und meine großen Sprüche
J'ai l'âme à découvert
Meine Seele liegt bloß
J'étais à deux doigts d'oublier
Ich war kurz davor zu vergessen
À deux doigts de n'plus penser
Kurz davor, nicht mehr zu denken
Et tu reviens m'chercher
Und du kommst zurück, um mich zu holen
Je m'en étais enfin sorti
Ich hatte es endlich geschafft
J'allais presque bien, merci
Mir ging es fast gut, danke
Et tu reviens jusqu'ici
Und du kommst wieder bis hierher
Ne t'approche pas
Komm nicht näher
Ne t'approche pas de moi
Komm mir nicht zu nah
Je te connais un peu trop bien
Ich kenne dich ein bisschen zu gut
Je t'entends mieux de loin
Ich höre dich besser aus der Ferne
Je me croyais fort et blindé
Ich hielt mich für stark und gepanzert
Et je suis presque désarmé
Und ich bin fast entwaffnet
Mais pas assez pour m'jeter à tes pieds
Aber nicht genug, um mich dir zu Füßen zu werfen
Et pourtant, c'est face contre terre
Und doch, liege ich mit dem Gesicht nach unten
Et moi et mes grands airs
Ich und meine großen Sprüche
J'ai l'âme à découvert
Meine Seele liegt bloß
J'étais à deux doigts d'oublier
Ich war kurz davor zu vergessen
À deux doigts de n'plus penser
Kurz davor, nicht mehr zu denken
Et tu reviens m'chercher
Und du kommst zurück, um mich zu holen
Je m'en étais enfin sorti
Ich hatte es endlich geschafft
J'allais presque bien, merci
Mir ging es fast gut, danke
Et tu reviens jusqu'ici
Und du kommst wieder bis hierher
Oh oh oh
Oh oh oh
J'étais à deux doigts d'oublier
Ich war kurz davor zu vergessen
À deux doigts de n'plus penser
Kurz davor, nicht mehr zu denken
Et tu reviens m'chercher
Und du kommst zurück, um mich zu holen
Je m'en étais enfin sorti
Ich hatte es endlich geschafft
J'allais presque bien, merci
Mir ging es fast gut, danke
Et tu reviens jusqu'ici
Und du kommst wieder bis hierher





Writer(s): Tino Izzo, Diane Cadieux


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.