Paroles et traduction Marc Lavoine - Je reviens à toi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je reviens à toi
To You I Run
Un
soleil
inattendu
ne
se
refuse
pas
An
unexpected
sun
cannot
be
refused
Je
ne
t′oublierai
jamais,
je
reviens
à
toi
I
will
never
forget
you,
to
you
I
run
Si
c'est
Dieu
qui
l′a
voulu,
c'est
un
jour
de
joie
If
God
so
willed
it,
this
is
a
day
of
joy
Il
y
a
de
la
poésie
dans
cette
vie,
je
crois
There
is
poetry
in
this
life,
I
believe
Je
vois
la
tour
Montparnasse
plantée
devant
moi
I
see
the
Montparnasse
Tower
planted
in
front
of
me
Au
coin
de
la
rue
Madame,
je
reviens
à
toi
On
the
corner
of
Rue
Madame,
to
you
I
run
Je
me
rends
à
Saint
Sulpice,
je
me
rends,
tu
vois
I
surrender
at
Saint
Sulpice,
I
surrender,
you
see
Il
y
a
de
la
poésie,
mon
cœur
ici
bat
There
is
poetry,
my
heart
beats
here
Je
bois
un
café
serré
au
comptoir
en
bois
I
drink
a
strong
coffee
at
the
wooden
counter
Je
prends
la
rue
des
Canettes,
je
reviens
à
toi
I
take
Rue
des
Canettes,
to
you
I
run
Le
passé,
les
courants
d'air,
les
mots
d′autrefois
The
past,
the
drafts,
the
words
of
old
De
Villon,
d′Apollinaire,
traitent
dans
le
froid
Of
Villon,
of
Apollinaire,
etched
in
the
cold
Où
sortir
de
mes
pensées,
je
passe
la
Seine
Where
can
I
escape
my
thoughts,
I
cross
the
Seine
Sur
le
Pont
des
Arts
je
vais,
je
reviens
à
toi
On
the
Pont
des
Arts
I
go,
to
you
I
run
Tous
les
jours
je
m'y
revois
traversant
ma
peine
Every
day
I
see
myself
again
crossing
my
pain
Comme
le
vent
dans
la
plaine
Like
the
wind
in
the
plain
La
nuit
sur
les
toits
The
night
on
the
roofs
Que
cette
ville
est
jolie,
en
disant
cela
How
beautiful
this
city
is,
in
saying
this
Ton
visage
m′apparaît,
je
reviens
à
toi
Your
face
appears
to
me,
to
you
I
run
Voilà
une
journée
qui
traîne
un
peu
rarement
brave
Here
is
a
day
that
drags
on
a
bit
rarely
brave
Un
nuage
dans
sa
traîne,
c'est
la
vie
qui
va
A
cloud
in
its
wake,
it
is
life
that
goes
on
Un
soleil
inattendu
ne
se
refuse
pas
An
unexpected
sun
cannot
be
refused
Je
ne
t′oublierai
jamais,
je
reviens
à
toi
I
will
never
forget
you,
to
you
I
run
Si
c'est
Dieu
qui
l′a
voulu,
c'est
un
jour
de
joie
If
God
so
willed
it,
this
is
a
day
of
joy
Il
y
a
de
la
poésie
dans
cette
vie,
je
crois
There
is
poetry
in
this
life,
I
believe
Je
bois
un
café
serré
au
comptoir
en
bois
I
drink
a
strong
coffee
at
the
wooden
counter
Je
prends
la
rue
des
Canettes,
je
reviens
à
toi
I
take
Rue
des
Canettes,
to
you
I
run
Le
passé,
les
courants
d'air,
les
mots
d′autrefois
The
past,
the
drafts,
the
words
of
old
De
Villon,
d′Apollinaire,
traitent
dans
le
froid
Of
Villon,
of
Apollinaire,
etched
in
the
cold
Où
sortir
de
mes
pensées,
je
repasse
la
Seine
Where
can
I
escape
my
thoughts,
I
cross
the
Seine
again
Sur
le
Pont
des
Arts
je
vais,
je
reviens
à
toi
On
the
Pont
des
Arts
I
go,
to
you
I
run
Tous
les
jours
je
m'y
revois
traversant
ma
peine
Every
day
I
see
myself
again
crossing
my
pain
Comme
le
vent
dans
la
plaine
Like
the
wind
in
the
plain
La
nuit
sur
les
toits
The
night
on
the
roofs
Un
soleil
inattendu
ne
se
refuse
pas
An
unexpected
sun
cannot
be
refused
Je
ne
t′oublierai
jamais,
je
reviens
à
toi
I
will
never
forget
you,
to
you
I
run
Si
c'est
Dieu
qui
l′a
voulu,
c'est
un
jour
de
joie
If
God
so
willed
it,
this
is
a
day
of
joy
Il
y
a
de
la
poésie
dans
cette
ville,
je
crois
There
is
poetry
in
this
city,
I
believe
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fabrice Aboulker, Damian Roche
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.