Paroles et traduction Marc Robine - La Memoire Et La Mer
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Memoire Et La Mer
The Memory and the Sea
La
marée,
je
l′ai
dans
le
cœur
The
tide,
I
have
it
in
my
heart
Qui
me
remonte
comme
un
signe
That
rises
like
a
sign
Je
meurs
de
ma
petite
sœur,
de
mon
enfance
et
de
mon
cygne
I
die
from
my
little
sister,
my
childhood
and
my
swan
Un
bateau,
ça
dépend
comment
A
boat,
it
depends
how
On
l'arrime
au
port
de
justesse
We
moor
it
to
the
port
just
right
Il
pleure
de
mon
firmament
It
cries
from
my
firmament
Des
années
lumières
et
j′en
laisse
Light
years
and
I
leave
some
Je
suis
le
fantôme
jersey
I
am
the
jersey
ghost
Celui
qui
vient
les
soirs
de
frime
The
one
who
comes
on
showy
evenings
Te
lancer
la
brume
en
baiser
To
throw
the
mist
at
you
in
a
kiss
Et
te
ramasser
dans
ses
rimes
And
gather
you
in
its
rhymes
Comme
le
trémail
de
juillet
Like
the
trammel
net
of
July
Où
luisait
le
loup
solitaire
Where
the
lone
wolf
shone
Celui
que
je
voyais
briller
The
one
I
saw
shining
Aux
doigts
de
sable
de
la
terre
On
the
sandy
fingers
of
the
earth
Rappelle-toi
ce
chien
de
mer
Remember
that
dogfish
Que
nous
libérions
sur
parole
That
we
released
on
parole
Et
qui
gueule
dans
le
désert
And
who
yells
in
the
desert
Des
goémons
de
nécropole
Of
the
seaweed
of
the
necropolis
Je
suis
sûr
que
la
vie
est
là
I'm
sure
life
is
there
Avec
ses
poumons
de
flanelle
With
its
flannel
lungs
Quand
il
pleure
de
ces
temps
là
When
it
cries
from
those
times
Le
froid
tout
gris
qui
nous
appelle
The
cold
gray
that
calls
us
Je
me
souviens
des
soirs
là-bas
I
remember
the
evenings
there
Et
des
sprints
gagnés
sur
l'écume
And
the
sprints
won
on
the
foam
Cette
bave
des
chevaux
ras
That
drool
of
short
horses
Au
raz
des
rocs
qui
se
consument
At
the
edge
of
the
rocks
that
are
consumed
Ö
l'ange
des
plaisirs
perdus
Oh,
the
angel
of
lost
pleasures
Ö
rumeurs
d′une
autre
habitude
Oh,
rumors
of
another
habit
Mes
désirs
dès
lors
ne
sont
plus
My
desires
are
no
longer
Qu′un
chagrin
de
ma
solitude
But
a
sorrow
of
my
solitude
Et
le
diable
des
soirs
conquis
And
the
devil
of
conquered
evenings
Avec
ses
pâleurs
de
rescousse
With
its
rescue
pallors
Et
le
squale
des
paradis
And
the
dogfish
of
paradise
Dans
le
milieu
mouillé
de
mousse
In
the
wet
middle
of
moss
Reviens
fille
verte
des
fjords
Come
back
green
girl
of
the
fjords
Reviens
violon
des
violonades
Come
back
violin
of
serenades
Dans
le
port
fanfarent
les
cors
In
the
port
the
horns
blare
Pour
le
retour
des
camarades
For
the
return
of
comrades
Ö
parfum
rare
des
salants
Oh,
the
rare
perfume
of
the
salt
marshes
Dans
le
poivre
feu
des
gerçures
In
the
fiery
pepper
of
cracks
Quand
j'allais,
géométrisant,
When
I
went,
geometrizing,
Mon
âme
au
creux
de
ta
blessure
My
soul
in
the
hollow
of
your
wound
Dans
le
désordre
de
ton
cul
In
the
disorder
of
your
ass
Poissé
dans
des
draps
d′aube
fine
Stuck
in
fine
dawn
sheets
Je
voyais
un
vitrail
de
plus,
I
saw
one
more
stained
glass
window,
Et
toi
fille
verte,
mon
spleen
And
you
green
girl,
my
spleen
Les
coquillages
figurant
The
shells
appearing
Sous
les
sunlights
cassés
liquides
Under
the
broken
liquid
sunlights
Jouent
de
la
castagnette
tans
Play
the
castanets
so
much
Qu'on
dirait
l′Espagne
livide
That
it
looks
like
livid
Spain
Dieux
de
granits,
ayez
pitié
Gods
of
granite,
have
pity
De
leur
vocation
de
parure
Of
their
vocation
as
adornment
Quand
le
couteau
vient
s'immiscer
When
the
knife
comes
to
interfere
Dans
leur
castagnette
figure
In
their
castanet
figure
Et
je
voyais
ce
qu′on
pressent
And
I
saw
what
we
sense
Quand
on
pressent
l'entrevoyure
When
we
sense
the
glimpse
Entre
les
persiennes
du
sang
Between
the
shutters
of
blood
Et
que
les
globules
figurent
And
that
the
globules
figure
Une
mathématique
bleue,
A
blue
mathematics,
Sur
cette
mer
jamais
étale
On
this
never
calm
sea
D'où
me
remonte
peu
à
peu
From
where
it
comes
back
to
me
little
by
little
Cette
mémoire
des
étoiles
This
memory
of
the
stars
Cette
rumeur
qui
vient
de
là
This
rumor
that
comes
from
there
Sous
l′arc
copain
où
je
m′aveugle
Under
the
friendly
arch
where
I
blind
myself
Ces
mains
qui
me
font
du
fla-fla
These
hands
that
make
me
fla-fla
Ces
mains
ruminantes
qui
meuglent
These
ruminant
hands
that
moo
Cette
rumeur
me
suit
longtemps
This
rumor
follows
me
for
a
long
time
Comme
un
mendiant
sous
l'anathème
Like
a
beggar
under
anathema
Comme
l′ombre
qui
perd
son
temps
Like
the
shadow
that
wastes
its
time
À
dessiner
mon
théorème
Drawing
my
theorem
Et
sous
mon
maquillage
roux
And
under
my
red
makeup
S'en
vient
battre
comme
une
porte
It
comes
beating
like
a
door
Cette
rumeur
qui
va
debout
This
rumor
that
goes
upright
Dans
la
rue,
aux
musiques
mortes
In
the
street,
to
dead
music
C′est
fini,
la
mer,
c'est
fini
It's
over,
the
sea,
it's
over
Sur
la
plage,
le
sable
bêle
On
the
beach,
the
sand
bleats
Comme
des
moutons
d′infini...
Like
sheep
of
infinity...
Quand
la
mer
bergère
m'appelle
When
the
shepherd
sea
calls
me
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Léo Ferré
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.