Marc Robine - La Memoire Et La Mer - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Marc Robine - La Memoire Et La Mer




La Memoire Et La Mer
The Memory and the Sea
La marée, je l′ai dans le cœur
The tide, I have it in my heart
Qui me remonte comme un signe
That rises like a sign
Je meurs de ma petite sœur, de mon enfance et de mon cygne
I die from my little sister, my childhood and my swan
Un bateau, ça dépend comment
A boat, it depends how
On l'arrime au port de justesse
We moor it to the port just right
Il pleure de mon firmament
It cries from my firmament
Des années lumières et j′en laisse
Light years and I leave some
Je suis le fantôme jersey
I am the jersey ghost
Celui qui vient les soirs de frime
The one who comes on showy evenings
Te lancer la brume en baiser
To throw the mist at you in a kiss
Et te ramasser dans ses rimes
And gather you in its rhymes
Comme le trémail de juillet
Like the trammel net of July
luisait le loup solitaire
Where the lone wolf shone
Celui que je voyais briller
The one I saw shining
Aux doigts de sable de la terre
On the sandy fingers of the earth
Rappelle-toi ce chien de mer
Remember that dogfish
Que nous libérions sur parole
That we released on parole
Et qui gueule dans le désert
And who yells in the desert
Des goémons de nécropole
Of the seaweed of the necropolis
Je suis sûr que la vie est
I'm sure life is there
Avec ses poumons de flanelle
With its flannel lungs
Quand il pleure de ces temps
When it cries from those times
Le froid tout gris qui nous appelle
The cold gray that calls us
Je me souviens des soirs là-bas
I remember the evenings there
Et des sprints gagnés sur l'écume
And the sprints won on the foam
Cette bave des chevaux ras
That drool of short horses
Au raz des rocs qui se consument
At the edge of the rocks that are consumed
Ö l'ange des plaisirs perdus
Oh, the angel of lost pleasures
Ö rumeurs d′une autre habitude
Oh, rumors of another habit
Mes désirs dès lors ne sont plus
My desires are no longer
Qu′un chagrin de ma solitude
But a sorrow of my solitude
Et le diable des soirs conquis
And the devil of conquered evenings
Avec ses pâleurs de rescousse
With its rescue pallors
Et le squale des paradis
And the dogfish of paradise
Dans le milieu mouillé de mousse
In the wet middle of moss
Reviens fille verte des fjords
Come back green girl of the fjords
Reviens violon des violonades
Come back violin of serenades
Dans le port fanfarent les cors
In the port the horns blare
Pour le retour des camarades
For the return of comrades
Ö parfum rare des salants
Oh, the rare perfume of the salt marshes
Dans le poivre feu des gerçures
In the fiery pepper of cracks
Quand j'allais, géométrisant,
When I went, geometrizing,
Mon âme au creux de ta blessure
My soul in the hollow of your wound
Dans le désordre de ton cul
In the disorder of your ass
Poissé dans des draps d′aube fine
Stuck in fine dawn sheets
Je voyais un vitrail de plus,
I saw one more stained glass window,
Et toi fille verte, mon spleen
And you green girl, my spleen
Les coquillages figurant
The shells appearing
Sous les sunlights cassés liquides
Under the broken liquid sunlights
Jouent de la castagnette tans
Play the castanets so much
Qu'on dirait l′Espagne livide
That it looks like livid Spain
Dieux de granits, ayez pitié
Gods of granite, have pity
De leur vocation de parure
Of their vocation as adornment
Quand le couteau vient s'immiscer
When the knife comes to interfere
Dans leur castagnette figure
In their castanet figure
Et je voyais ce qu′on pressent
And I saw what we sense
Quand on pressent l'entrevoyure
When we sense the glimpse
Entre les persiennes du sang
Between the shutters of blood
Et que les globules figurent
And that the globules figure
Une mathématique bleue,
A blue mathematics,
Sur cette mer jamais étale
On this never calm sea
D'où me remonte peu à peu
From where it comes back to me little by little
Cette mémoire des étoiles
This memory of the stars
Cette rumeur qui vient de
This rumor that comes from there
Sous l′arc copain je m′aveugle
Under the friendly arch where I blind myself
Ces mains qui me font du fla-fla
These hands that make me fla-fla
Ces mains ruminantes qui meuglent
These ruminant hands that moo
Cette rumeur me suit longtemps
This rumor follows me for a long time
Comme un mendiant sous l'anathème
Like a beggar under anathema
Comme l′ombre qui perd son temps
Like the shadow that wastes its time
À dessiner mon théorème
Drawing my theorem
Et sous mon maquillage roux
And under my red makeup
S'en vient battre comme une porte
It comes beating like a door
Cette rumeur qui va debout
This rumor that goes upright
Dans la rue, aux musiques mortes
In the street, to dead music
C′est fini, la mer, c'est fini
It's over, the sea, it's over
Sur la plage, le sable bêle
On the beach, the sand bleats
Comme des moutons d′infini...
Like sheep of infinity...
Quand la mer bergère m'appelle
When the shepherd sea calls me





Writer(s): Léo Ferré


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.