Marcel Amont - Le barbier de Séville - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Marcel Amont - Le barbier de Séville




Le barbier de Séville
The Barber of Seville
En m'asseyant dans mon fauteuil
As I settled in my chair,
Je remarquai en un clin d'œil
I noticed with a quick glance,
Que ma voisine était charmante
My neighbor was quite charming,
Mais elle était accompagnée
But she was accompanied,
D'un mélomane renfrogné
By a grumpy music lover,
À la barbiche menaçante
With a menacing goatee.
Alamaviva et Figaro
Almaviva and Figaro
S'entretenaient en bel canto
Conversed in beautiful song,
D'une enfant appelée Rosine
About a girl named Rosina,
Emprisonnée dans la maison
Imprisoned in the house,
D'un épouvantable barbon
Of a dreadful old man,
Comme celui
Just like the one,
Comme celui
Just like the one,
De ma voisine
Beside my neighbor.
Et c'est ainsi qu'au Barbier de Séville
And so it was, at the Barber of Seville,
Je pris un plaisir extrême
I took extreme pleasure,
Que je n'eusse point
That I wouldn't have,
Que je n'eusse point
That I wouldn't have,
Trouvé dans la vie de bohème
Found in the bohemian life,
Que je n'eusse point
That I wouldn't have,
Que je n'eusse point
That I wouldn't have,
Trouvé dans la vie de bohème
Found in the bohemian life.
C'est d'abord pression légère
It starts with a light pressure,
Du genou qui se resserre
Of the knee that draws closer,
Et comme la belle ne fuit pas ce contact
And as the beauty doesn't flee this contact,
Je prendrai, prendrai sa main au deuxième acte
I will, will take her hand in the second act.
Attention, car je vois la barbiche
Careful, for I see the goatee,
Pointer, pointer sournoisement
Pointing, pointing slyly,
Piano, piano, piano, piano
Piano, piano, piano, piano,
Puisque ce vieillard me suspecte
Since this old man suspects me,
Imitons le maintien du monsieur qui se délecte
Let's imitate the demeanor of the gentleman who is delighted,
Imitons ton ton ton ton ton
Let's imitate his ton ton ton ton ton,
Le maintien tien tien tien tien tien
The demeanor tien tien tien tien tien,
Du monsieur qui se délecte
Of the gentleman who is delighted.
En m'agitant dans mon fauteuil
Fidgeting in my chair,
Je commençais à faire mon deuil
I began to mourn,
De ma ravissante voisine
My lovely neighbor,
Lorsque soudain un ronflement
When suddenly a snoring sound,
Vint troubler le recueillement
Came to disturb the contemplation,
Pendant le grand air de Rosine
During Rosina's great aria.
Le barbichu s'est endormi
The goatee man has fallen asleep,
Aux doux accents de Rossini
To the sweet sounds of Rossini,
Et par une rencontre heureuse
And by a happy coincidence,
À ce moment-là le ténor
At that moment the tenor,
En faisant trembler les décors
Making the scenery tremble,
Presse Rosine
Presses Rosina,
Sur sa poitrine
Against his chest,
Mélodieuse
Melodious.
Et c'est ainsi qu'au Barbier de Séville
And so it was, at the Barber of Seville,
Je pris un plaisir extrême
I took extreme pleasure,
Que je n'eusse point
That I wouldn't have,
Que je n'eusse point
That I wouldn't have,
Trouvé dans la vie de bohème
Found in the bohemian life,
Que je n'eusse point
That I wouldn't have,
Que je n'eusse point
That I wouldn't have,
Trouvé dans la vie de bohème
Found in the bohemian life.
Ce Figaro, depuis une heure
This Figaro, for an hour,
Me dit le lieu de sa demeure
Tells me the place of his dwelling,
Numéro vingt, belle façade
Number twenty, beautiful facade,
La la la la, deuxième arcade
La la la la, second archway.
Oui, mais l'adresse de ce barbier
Yes, but the address of this barber,
Offre pour moi peu d'intérêt
Offers little interest to me,
J'aimerais mieux savoir la vôtre
I would rather know yours,
Pendant que dort ce bon apôtre
While this good apostle sleeps.
Déjà mon âme
Already my soul,
D'amour s'enflamme
Is inflamed with love,
Et puis elle a sur le programme
And then she has on the program,
Douce espérance
Sweet hope,
Douce espérance
Sweet hope.
Elle a trompé la surveillance
She has deceived the surveillance,
De son gardien sans vigilance
Of her guardian without vigilance,
Ah! Cher Figaro
Ah! Dear Figaro.
Déjà mon âme
Already my soul,
D'amour s'enflamme
Is inflamed with love,
Déjà mon âme
Already my soul,
D'amour s'enflamme
Is inflamed with love.
Allegro et prestissimo
Allegro and prestissimo,
Elle m'a donné son numéro
She gave me her number,
Son numéro de téléphone
Her phone number,
Et d'une voix au pur métal
And with a voice of pure metal,
C'est moi qui chante le final
I am the one who sings the finale,
Ce soir à l'Opéra Comique
Tonight at the Opéra Comique,
Et d'une voix au pur métal
And with a voice of pure metal,
C'est moi qui chante le final
I am the one who sings the finale,
Ce soir à l'Opéra Comique:
Tonight at the Opéra Comique:
Étoile quarante-trois
Star forty-three,
Quarante-trois zéro sept {ad lib}
Forty-three zero seven {ad lib}





Writer(s): GIOACCHINO ANTONIO ROSSINI


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.