Paroles et traduction Marcel & Lydia Zimmer - Iets van alle dieren
Iets van alle dieren
Немного от всех животных
Je
kunt
zo
stil
zijn
als
een
muis
Ты
можешь
быть
тихим,
как
мышь,
En
zo
bang
zijn
als
een
wezel
И
таким
же
испуганным,
как
ласка.
Ju
kunt
trots
zijn
als
een
pauw
Ты
можешь
быть
гордым,
как
павлин,
En
zo
koppig
als
een
ezel
И
таким
же
упрямым,
как
осел.
Je
kunt
zo
vrij
zijn
als
een
vogel
Ты
можешь
быть
свободным,
как
птица,
Of
zo
zacht
als
eendendons
Или
мягким,
как
утиный
пух.
Want
iets
van
alle
dieren
vind
je
ook
weer
terug
in
ons
Ведь
что-то
от
всех
животных
есть
и
в
нас.
Je
kunt
zo
slim
zijn
als
een
vos
Ты
можешь
быть
хитрым,
как
лиса,
Of
zo
ijverig
als
de
mieren
Или
трудолюбивым,
как
муравей.
Je
kunt
trouw
zijn
als
een
hond
Ты
можешь
быть
верным,
как
собака,
Zo
geduldig
als
de
gieren
Терпеливым,
как
гриф.
Je
kunt
vechten
als
een
tijger
Ты
можешь
сражаться,
как
тигр,
En
zo
glad
zijn
als
een
aal
И
быть
скользким,
как
угорь.
Want
iets
van
alle
dieren
vind
je
in
ons
allemaal
Ведь
что-то
от
всех
животных
есть
в
каждом
из
нас.
En
dat
valt
ook
te
begrijpen
omdat
god
die
alles
schiep
И
это
можно
понять,
ведь
Бог,
создавший
все,
Na
de
dieren
ook
de
mensen
op
een
dag
tot
leven
riep
После
животных
и
людей
однажды
призвал
к
жизни.
Daarom
is
er
tussen
mens
en
dier
een
hele
nauwe
band
Поэтому
между
человеком
и
животным
существует
тесная
связь,
Omdat
ze
zijn
geschapen,
geschapen
door
zijn
hand
Потому
что
они
были
созданы,
созданы
Его
рукой.
Je
kunt
zo
wijs
zijn
als
een
uil
Ты
можешь
быть
мудрым,
как
сова,
En
zo
volgzaam
als
de
schapen
И
послушным,
как
овца.
Je
kunt
zo
sterk
zijn
als
een
beer
Ты
можешь
быть
сильным,
как
медведь,
Je
kunt
als
een
os
gaan
slapen
Ты
можешь
спать,
как
бык.
Je
kunt
dansen
als
een
vlinder
Ты
можешь
танцевать,
как
бабочка,
Zingen
als
een
nachtegaal
Петь,
как
соловей.
Want
iets
in
alle
dieren
vind
je
in
ons
allemaal
Ведь
что-то
от
всех
животных
есть
в
каждом
из
нас.
En
dat
valt
ook
te
begrijpen
omdat
god
die
alles
schiep
И
это
можно
понять,
ведь
Бог,
создавший
все,
Na
de
dieren
ook
de
mensen
op
een
dag
tot
leven
riep
После
животных
и
людей
однажды
призвал
к
жизни.
Daarom
is
er
tussen
mens
en
dier
een
hele
nauwe
band
Поэтому
между
человеком
и
животным
существует
тесная
связь,
Omdat
ze
zijn
geschapen,
geschapen
door
zijn
hand
Потому
что
они
были
созданы,
созданы
Его
рукой.
En
dat
valt
ook
te
begrijpen
omdat
god
die
alles
schiep
И
это
можно
понять,
ведь
Бог,
создавший
все,
Na
de
dieren
ook
de
mensen
op
een
dag
tot
leven
riep
После
животных
и
людей
однажды
призвал
к
жизни.
Daarom
is
er
tussen
mens
en
dier
een
hele
nauwe
band
Поэтому
между
человеком
и
животным
существует
тесная
связь,
Omdat
ze
zijn
geschapen,
geschapen
door
zijn
hand
Потому
что
они
были
созданы,
созданы
Его
рукой.
(Geschapen
door
zijn
hand)
(Созданы
Его
рукой)
(Zij
zijn
geschapen)
(Они
были
созданы)
(Geschapen
door
zijn
hand)
(Созданы
Его
рукой)
(Geschapen
door
zijn
hand)
(Созданы
Его
рукой)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lydia Zimmer, Marianne Busser, Ron Schröder
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.