Marcel & Lydia Zimmer - Iets van alle dieren - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Marcel & Lydia Zimmer - Iets van alle dieren




Iets van alle dieren
Немного от всех животных
Je kunt zo stil zijn als een muis
Ты можешь быть тихим, как мышь,
En zo bang zijn als een wezel
И таким же испуганным, как ласка.
Ju kunt trots zijn als een pauw
Ты можешь быть гордым, как павлин,
En zo koppig als een ezel
И таким же упрямым, как осел.
Je kunt zo vrij zijn als een vogel
Ты можешь быть свободным, как птица,
Of zo zacht als eendendons
Или мягким, как утиный пух.
Want iets van alle dieren vind je ook weer terug in ons
Ведь что-то от всех животных есть и в нас.
Je kunt zo slim zijn als een vos
Ты можешь быть хитрым, как лиса,
Of zo ijverig als de mieren
Или трудолюбивым, как муравей.
Je kunt trouw zijn als een hond
Ты можешь быть верным, как собака,
Zo geduldig als de gieren
Терпеливым, как гриф.
Je kunt vechten als een tijger
Ты можешь сражаться, как тигр,
En zo glad zijn als een aal
И быть скользким, как угорь.
Want iets van alle dieren vind je in ons allemaal
Ведь что-то от всех животных есть в каждом из нас.
En dat valt ook te begrijpen omdat god die alles schiep
И это можно понять, ведь Бог, создавший все,
Na de dieren ook de mensen op een dag tot leven riep
После животных и людей однажды призвал к жизни.
Daarom is er tussen mens en dier een hele nauwe band
Поэтому между человеком и животным существует тесная связь,
Omdat ze zijn geschapen, geschapen door zijn hand
Потому что они были созданы, созданы Его рукой.
Je kunt zo wijs zijn als een uil
Ты можешь быть мудрым, как сова,
En zo volgzaam als de schapen
И послушным, как овца.
Je kunt zo sterk zijn als een beer
Ты можешь быть сильным, как медведь,
Je kunt als een os gaan slapen
Ты можешь спать, как бык.
Je kunt dansen als een vlinder
Ты можешь танцевать, как бабочка,
Zingen als een nachtegaal
Петь, как соловей.
Want iets in alle dieren vind je in ons allemaal
Ведь что-то от всех животных есть в каждом из нас.
En dat valt ook te begrijpen omdat god die alles schiep
И это можно понять, ведь Бог, создавший все,
Na de dieren ook de mensen op een dag tot leven riep
После животных и людей однажды призвал к жизни.
Daarom is er tussen mens en dier een hele nauwe band
Поэтому между человеком и животным существует тесная связь,
Omdat ze zijn geschapen, geschapen door zijn hand
Потому что они были созданы, созданы Его рукой.
En dat valt ook te begrijpen omdat god die alles schiep
И это можно понять, ведь Бог, создавший все,
Na de dieren ook de mensen op een dag tot leven riep
После животных и людей однажды призвал к жизни.
Daarom is er tussen mens en dier een hele nauwe band
Поэтому между человеком и животным существует тесная связь,
Omdat ze zijn geschapen, geschapen door zijn hand
Потому что они были созданы, созданы Его рукой.
(Geschapen door zijn hand)
(Созданы Его рукой)
(Zij zijn geschapen)
(Они были созданы)
(Geschapen door zijn hand)
(Созданы Его рукой)
(Geschapen door zijn hand)
(Созданы Его рукой)





Writer(s): Lydia Zimmer, Marianne Busser, Ron Schröder


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.