Marcello Gugu - Heroi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Marcello Gugu - Heroi




Heroi
Hero
Enquanto na Usp formulam-se teses de que se o nordeste fosse
While at USP they formulate theses that if the Northeast were
Na sua imaginação rabisca no ar a chuva que o céu não trouxe
In your imagination, you scribble in the air the rain that the sky didn't bring
Da onde ele vem, o sol e a seca são inimigos cordiais
Where he comes from, the sun and drought are cordial enemies
Que fazem o povo aquietar os sonhos em pequenos mananciais
That make people quiet their dreams in small reservoirs
Mas ele é flor de juazeiro, vive anos sem regar
But he is a juazeiro flower, he lives for years without watering
Por que ali, o único local onde brota água é o olhar
Because there, the only place where water springs is in the eyes
Teve o apreço dos céus em rezas de benzedeira
He had the appreciation of the heavens in prayers of a healer
Pro berço dos poetas, o sertão se faz parteira
For the cradle of poets, the sertão becomes a midwife
A mãe? Referencia de cozinheira e corona de romaria
The mother? Reference cook and crown of pilgrimage
O pai? Sanfoneiro devoto de padre Cícero e namorador de poesia
The father? Accordion player devotee of Father Cícero and lover of poetry
Viu do mundo a covardia, mas não deixou-se abalar
He saw cowardice from the world, but he didn't let himself be shaken
Quando desejos viram desertos, a esperança se faz Yemanjá
When desires become deserts, hope becomes Yemanjá
Carrega um universo na imensidão do seu peito
He carries a universe in the immensity of his chest
Chamou a vida pr'um arrasta e agarrou a de jeito
He called life to a 'forró' and grabbed it with style
Mas quando o viver vira escola, o aprendizado se torna rude
But when living becomes school, learning becomes rude
Faz das marcas do seu rosto profundas sangrias de açude
It makes the marks on his face deep bleeding from a reservoir
Viu um tempo de estiagem quando Sivuca se calou
He saw a time of drought when Sivuca fell silent
E anjos disseram que seu pai não viveria pra ser avô
And angels said his father wouldn't live to be a grandfather
Pra sua mãe então perguntou, São Paulo é santo, faz milagre, mas transforma suor em prata?
He then asked his mother, is São Paulo a saint, does it perform miracles, but does it transform sweat into silver?
A mãe respondeu, como dizer que São Paulo é santo se São Paulo mata?
The mother replied, how can you say that São Paulo is a saint if São Paulo kills?
Naquele ônibus nosso herói virou cordel sem aviso
On that bus, our hero turned into 'cordel' without warning
Nem desconfiava que até na cidade a consolação ficava distante do paraíso
He didn't even suspect that even in the city, consolation was far from paradise
Aos poucos o dia nasce, numa preguiçosa sabatina
Little by little the day dawns, in a lazy sabbath
E ele que foi rebeldia Lampião, hoje não é nem birra lamparina
And he who was once Lampião rebellion, today is not even a kerosene lamp tantrum
O ônibus forrozeia pela estrada, o céu cinza faz da crença jus
The bus plays 'forró' along the road, the gray sky does justice to the belief
Que cada nordestino é um Cristo, porque São Paulo sempre é cruz
That every Northeasterner is a Christ, because São Paulo is always a cross
Mas ele vem sem medo e sem chance, 10 anos atrasado
But he comes without fear and without a chance, 10 years late
Se um dia foi figura de cortejo, hoje é magro igual o gado
If one day he was a cortege figure, today he is as thin as cattle
Seco como carne de sol, vida simples sem esmero
Dry as jerky, simple life without care
Vítima de um governo que acha que salvou o mundo com o projeto fome zero
Victim of a government that thinks it saved the world with the zero hunger project
Soweto e Haiti não ficam a milhares de léguas
Soweto and Haiti are not thousands of leagues away
Estão presentes em cada metro quadrado de uma seca sem trégua
They are present in every square meter of a relentless drought
Traz bandeirolas de preces, trincheiras de estresses
He brings prayer banners, trenches of stress
Faz do cordel um Projac onde a vida é fantasia que acontece
He makes the 'cordel' a Projac where life is a fantasy that happens
Bom samaritano tem o suor como honra ao mérito
The good Samaritan has sweat as merit
Lamentos sertanejos nascem cada vez que a seca abre um inquérito
Sertão laments are born every time the drought opens an inquiry
Ele foi feira de mangaio, carambolas em tom pastel
He was once a May fair, starfruit in pastel tones
Bolo de rolo, baião de dois, felicidade a granel
Roll cake, 'baião de dois', happiness in bulk
foi manhã céu seda azul, em cenários de cinema
It was once a blue silk sky morning, in movie scenes
Onde migalhas da vaidade flertavam um sertão poema
Where crumbs of vanity flirted with a sertão poem
Na rodoviária angústia e sereno marfim
On the road, anguish and serene ivory
Lavam teu coração como as escadas do nosso Senhor do Bonfim
They wash your heart like the stairs of our Senhor do Bonfim
O que um dia foi folia e sorriso sabor cuxá
What was once revelry and a 'cuxá' flavored smile
Hoje é uma súplica cearense, feitas de vontades de voltar
Today it is a Ceará plea, made of desires to return
Ele mal sabe orar, mas mantém a sempre por perto
He hardly knows how to pray, but he always keeps faith close by
Traz rugas de gente sofrida, bolsos vazios, braços abertos
He brings wrinkles of suffering people, empty pockets, open arms
Na cidade dos espertos onde o amor pode camuflar aversão
In the city of the smart ones where love can camouflage aversion
Sua moqueca de sururu virou as sobras do mercadão
His 'sururu' stew has become the leftovers of the market
Comentários de chacais são drinks de deboche e mágoa
Comments from jackals are drinks of debauchery and sorrow
Pois seus corações de cactos não vêem valor em pingos d'água
For their cactus hearts see no value in drops of water
O futuro tão promissor virou um cavalo piancó
The promising future has become a 'piancó' horse
Que em cada trote manco reduzia seus almejos a
That in each lame trot reduced his aspirations to dust
O toque do seu despertador traz à tona o que cada manhã promete
The touch of his alarm clock brings to the surface what each morning promises
Porém, porém, celebrar a vida na caatinga ensina a fazer da poeira confete
However, however, celebrating life in the 'caatinga' teaches you to make confetti out of dust
Aprendeu a ler com propagandas e vitrines
He learned to read with advertisements and shop windows
Sonhava com as modelos dos anúncios de biquíni
He dreamed of the models in bikini ads
Queria ter conhecido um tal de Santos Dummond
He wanted to have met a certain Santos Dummond
Quando no aeroporto de Congonhas foi contratado como garçom
When he was hired as a waiter at Congonhas airport
Montou sua vida a prestação e vivia sorrindo
He built his life in installments and lived smiling
Por que cada manhã é um nascimento, e da vida nascer é o momento mais lindo
Because every morning is a birth, and being born is the most beautiful moment of life
Foi trabalhador, pai de família, do fel fez creme
He was a worker, a family man, he made cream from bile
Viu homens invisíveis como ele encherem trens da CPTM
He saw invisible men like him fill CPTM trains
Dançou, sorriu, sentiu, chorou
He danced, he smiled, he felt, he cried
Cantou, sofreu, perdeu, ganhou
He sang, he suffered, he lost, he won
Tomou banho de chuva tocou os joelhos no chão
He took a shower in the rain, touched his knees to the ground
Desejos contidos fizeram teu sagrado coração
Contained desires made your sacred heart
Hoje velho na oração, diz a frei Damião, ói
Today, old in prayer, he says to Friar Damião, look
Da vida eu provei de tudo e se eu morrer hoje, eu morro herói
I've tasted everything in life, and if I die today, I die a hero
Salve Nordeste
Hail Northeast
Máximo respeito
Maximum respect





Writer(s): Marcello Gugu, Eduardo Dos Santos Balbino


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.