Marcello Gugu - Platoon - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Marcello Gugu - Platoon




Platoon
Platoon
Mal a noite se foi, cornetas anunciam a alvorada
As soon as night was gone, bugles announce the dawn
Nas camas de campana o dia nasce em hora errada
In the camp beds, the day is born at the wrong time
No nosso acampamento sobraram poucas luzes
In our camp, few lights are left
Na espera das famílias, voltaram muitas cruzes
Awaiting their families, many crosses returned
Entre mentiras e mártires, trincheiras e arames
Between lies and martyrs, trenches and wires
Casas desabam como lagrimas e o aço voa como enxame
Houses collapse like tears and steel flies like a swarm
Medalhas e caixões, horas são os últimos minutos
Medals and coffins, hours are the last minutes
Em utopias românticas as flores se fecham em luto
In romantic utopias, flowers close in mourning
Virtudes se perdem, voz trêmula, coração frágil
Virtues are lost, trembling voice, fragile heart
Na guilhotina sorriso do carrasco é mal pressagio
At the guillotine, the executioner's smile is a bad omen
Somos sombras vivas de uniforme e fuzil
We are living shadows in uniform and rifle
Crepúsculos surgem no céu, estamos onde Lúcifer caiu
Twilights appear in the sky, we are where Lucifer fell
Excitação e pavor, feridas vermelho carmim
Excitement and dread, carmine red wounds
Decoro detalhes dos instantes enquanto diabos zombam de mim
I decorate the details of the moments while devils mock me
Um céu sem Deus, artilharia anti aérea
A sky without God, only anti-aircraft artillery
Entre os meus melancolia contamina igual doença venérea
Among my melancholy contaminates like venereal disease
Enterramos os mortos em covas rasas e armas na mão
We bury the dead in shallow graves with guns in hand
Caso os anjos se neguem a lhes abrir o portão
In case the angels refuse to open the gate for them
Um pelotão de beijos e promessas deixados no ar
A platoon of kisses and promises left in the air
Dizimados por certezas de amanhãs sem chegar
Decimated by certainties of tomorrows that will never come
Passo as noites no bar do limbo, comemoro a vida como um prêmio
I spend my nights at the limbo bar, celebrating life like a prize
Na guerra, o sereno protege os passos dos boêmios
In war, the serene protects the steps of bohemians
Cantamos hinos e parodias banhadas a rum
We sing hymns and parodies bathed in rum
Sobre esperanças despedaçadas e Djavus de Platoon
About shattered hopes and Platoon's Djavus
Quero amores de cabaré, caricias vãs pela manhã
I want cabaret loves, vain caresses in the morning
Mas em amarras de rancor meu coração é o Vietnã
But in ties of resentment my heart is Vietnam
Nossa cruz é pesada demais
Our cross is too heavy
Carrego a dor da mãe dos meus inimigos na forma de funerais
I carry the pain of the mother of my enemies in the form of funerals
Somos filhos da insegurança a mando da ambição
We are children of insecurity at the behest of ambition
Uma muralha de orgulho e um deserto de solidão
A wall of pride and a desert of loneliness
Em boas novas, nunca, apenas cálculos mal traçados
In good news, never, only miscalculated calculations
Na nossa frente um mar de ódio na forma de solitários e assustados
In front of us, a sea of hatred in the form of lonely and frightened
Perdidos iguais a nós, anti cristos da mesma trama
Lost like us, antichrists of the same plot
Sons de lições mortas são ecos de corpos tombando na lama
Sounds of dead lessons are echoes of bodies falling in the mud
Nem sendas nem atalhos, uma tristeza fria
No paths or trails, just a cold sadness
Essa é a marcha dos soldados que não vão ver o nascer de um outro dia
This is the march of soldiers who will not see the dawn of another day
Dizer adeus é uma arte, lembro de acenos, despedidas
Saying goodbye is an art, I remember waves, farewells
Na viagem nutrimos um ódio fruto de uma falida
On the journey we nurtured a hatred born of a failed faith
Capelas destruídas, sinos soturnos a sós
Destroyed chapels, gloomy bells alone
Contradições que caminham perguntam, Deus esqueceu de nós?
Contradictions that walk ask, did God forget about us?
Padres nos dão a extrema unção, sou jovem demais pra morrer
Priests give us extreme unction, I'm too young to die
Palavras se esfarelam no ar em frases sem dizer
Words crumble in the air into phrases without saying
Estigmaras nascem de dias lentos
Stigmata are born from slow days
Herói de guerra são frustrações batizadas no dia do nascimento
War hero are frustrations baptized on the day of birth
Enquanto o tempo escorre e assopra amores fracos
As time runs out and blows weak loves
Viramos fotos 3 por 4 em livros amarelados e opacos
We turn 3 by 4 photos into yellowed and opaque books
Brisas trazem recordações, meu general fala, eu concordo
Breezes bring back memories, my general speaks, I agree
Somos lindas ilusões em olhares de solidão que vieram a bordo
We are beautiful illusions in eyes of loneliness that came aboard
Sem tardes a beira mar, sem afago, sem passado
No afternoons by the sea, no caress, no past
Nuvens cinzas invadem o céu, querubins ficam calados
Gray clouds invade the sky, cherubim are silent
Aviões cobrem o sol, projeteis furam a couraça
Airplanes cover the sun, projectiles pierce the armor
Transformando o navio e meus companheiros em carcaça
Transforming the ship and my companions into carcasses
Cheiro de pólvora, enxofre, dor, devaneio
Smell of gunpowder, sulfur, pain, delirium
O mar tem gosto de amnesia, a água cheiro de eu te odeio
The sea tastes like amnesia, the water smells like I hate you
Queria tâmaras e damascos, decks de piscina
I wanted dates and apricots, pool decks
Mas sou um recado do tempo anestesiado de morfina
But I am a message of time anesthetized by morphine
Numa neblina densa a respiração é dolorida
In a dense fog, breathing is painful
Vejo bruxas disputarem a atenção de corpos sem vida
I see witches vying for the attention of lifeless bodies
Gosto metálico na boca, agora é difícil raciocinar
Metallic taste in my mouth, it's hard to think straight now
Desculpa mãe, teu filho é herói e não vai mais voltar
Sorry mom, your son is a hero and won't be coming back
Sinto a roupa grudar no corpo, agora sou eu e minha
I feel my clothes sticking to my body, now it's just me and my faith
O tempo não faz barulho porque a morte caminha na ponta dos pés
Time makes no noise because death walks on tiptoe
Fim do ato, câmera lenta, deitado tento pensar
End of the act, slow motion, lying down I try to think
Ouço vozes vindas do breu e sinto meu mundo se apagar
I hear voices coming from the darkness and I feel my world fading away





Writer(s): Eduardo Dos Santos Balbino, Marcello De Souza Dolme


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.