Paroles et traduction Marcello Gugu - Platoon
Mal
a
noite
se
foi,
cornetas
anunciam
a
alvorada
As
soon
as
night
was
gone,
bugles
announce
the
dawn
Nas
camas
de
campana
o
dia
nasce
em
hora
errada
In
the
camp
beds,
the
day
is
born
at
the
wrong
time
No
nosso
acampamento
sobraram
poucas
luzes
In
our
camp,
few
lights
are
left
Na
espera
das
famílias,
voltaram
muitas
cruzes
Awaiting
their
families,
many
crosses
returned
Entre
mentiras
e
mártires,
trincheiras
e
arames
Between
lies
and
martyrs,
trenches
and
wires
Casas
desabam
como
lagrimas
e
o
aço
voa
como
enxame
Houses
collapse
like
tears
and
steel
flies
like
a
swarm
Medalhas
e
caixões,
horas
são
os
últimos
minutos
Medals
and
coffins,
hours
are
the
last
minutes
Em
utopias
românticas
as
flores
se
fecham
em
luto
In
romantic
utopias,
flowers
close
in
mourning
Virtudes
se
perdem,
voz
trêmula,
coração
frágil
Virtues
are
lost,
trembling
voice,
fragile
heart
Na
guilhotina
sorriso
do
carrasco
é
mal
pressagio
At
the
guillotine,
the
executioner's
smile
is
a
bad
omen
Somos
sombras
vivas
de
uniforme
e
fuzil
We
are
living
shadows
in
uniform
and
rifle
Crepúsculos
surgem
no
céu,
estamos
onde
Lúcifer
caiu
Twilights
appear
in
the
sky,
we
are
where
Lucifer
fell
Excitação
e
pavor,
feridas
vermelho
carmim
Excitement
and
dread,
carmine
red
wounds
Decoro
detalhes
dos
instantes
enquanto
diabos
zombam
de
mim
I
decorate
the
details
of
the
moments
while
devils
mock
me
Um
céu
sem
Deus,
só
artilharia
anti
aérea
A
sky
without
God,
only
anti-aircraft
artillery
Entre
os
meus
melancolia
contamina
igual
doença
venérea
Among
my
melancholy
contaminates
like
venereal
disease
Enterramos
os
mortos
em
covas
rasas
e
armas
na
mão
We
bury
the
dead
in
shallow
graves
with
guns
in
hand
Caso
os
anjos
se
neguem
a
lhes
abrir
o
portão
In
case
the
angels
refuse
to
open
the
gate
for
them
Um
pelotão
de
beijos
e
promessas
deixados
no
ar
A
platoon
of
kisses
and
promises
left
in
the
air
Dizimados
por
certezas
de
amanhãs
sem
chegar
Decimated
by
certainties
of
tomorrows
that
will
never
come
Passo
as
noites
no
bar
do
limbo,
comemoro
a
vida
como
um
prêmio
I
spend
my
nights
at
the
limbo
bar,
celebrating
life
like
a
prize
Na
guerra,
o
sereno
protege
os
passos
dos
boêmios
In
war,
the
serene
protects
the
steps
of
bohemians
Cantamos
hinos
e
parodias
banhadas
a
rum
We
sing
hymns
and
parodies
bathed
in
rum
Sobre
esperanças
despedaçadas
e
Djavus
de
Platoon
About
shattered
hopes
and
Platoon's
Djavus
Quero
amores
de
cabaré,
caricias
vãs
pela
manhã
I
want
cabaret
loves,
vain
caresses
in
the
morning
Mas
em
amarras
de
rancor
meu
coração
é
o
Vietnã
But
in
ties
of
resentment
my
heart
is
Vietnam
Nossa
cruz
é
pesada
demais
Our
cross
is
too
heavy
Carrego
a
dor
da
mãe
dos
meus
inimigos
na
forma
de
funerais
I
carry
the
pain
of
the
mother
of
my
enemies
in
the
form
of
funerals
Somos
filhos
da
insegurança
a
mando
da
ambição
We
are
children
of
insecurity
at
the
behest
of
ambition
Uma
muralha
de
orgulho
e
um
deserto
de
solidão
A
wall
of
pride
and
a
desert
of
loneliness
Em
boas
novas,
nunca,
apenas
cálculos
mal
traçados
In
good
news,
never,
only
miscalculated
calculations
Na
nossa
frente
um
mar
de
ódio
na
forma
de
solitários
e
assustados
In
front
of
us,
a
sea
of
hatred
in
the
form
of
lonely
and
frightened
Perdidos
iguais
a
nós,
anti
cristos
da
mesma
trama
Lost
like
us,
antichrists
of
the
same
plot
Sons
de
lições
mortas
são
ecos
de
corpos
tombando
na
lama
Sounds
of
dead
lessons
are
echoes
of
bodies
falling
in
the
mud
Nem
sendas
nem
atalhos,
só
uma
tristeza
fria
No
paths
or
trails,
just
a
cold
sadness
Essa
é
a
marcha
dos
soldados
que
não
vão
ver
o
nascer
de
um
outro
dia
This
is
the
march
of
soldiers
who
will
not
see
the
dawn
of
another
day
Dizer
adeus
é
uma
arte,
lembro
de
acenos,
despedidas
Saying
goodbye
is
an
art,
I
remember
waves,
farewells
Na
viagem
nutrimos
um
ódio
fruto
de
uma
fé
falida
On
the
journey
we
nurtured
a
hatred
born
of
a
failed
faith
Capelas
destruídas,
sinos
soturnos
a
sós
Destroyed
chapels,
gloomy
bells
alone
Contradições
que
caminham
perguntam,
Deus
esqueceu
de
nós?
Contradictions
that
walk
ask,
did
God
forget
about
us?
Padres
nos
dão
a
extrema
unção,
sou
jovem
demais
pra
morrer
Priests
give
us
extreme
unction,
I'm
too
young
to
die
Palavras
se
esfarelam
no
ar
em
frases
sem
dizer
Words
crumble
in
the
air
into
phrases
without
saying
Estigmaras
nascem
de
dias
lentos
Stigmata
are
born
from
slow
days
Herói
de
guerra
são
frustrações
batizadas
no
dia
do
nascimento
War
hero
are
frustrations
baptized
on
the
day
of
birth
Enquanto
o
tempo
escorre
e
assopra
amores
fracos
As
time
runs
out
and
blows
weak
loves
Viramos
fotos
3 por
4 em
livros
amarelados
e
opacos
We
turn
3 by
4 photos
into
yellowed
and
opaque
books
Brisas
trazem
recordações,
meu
general
fala,
eu
concordo
Breezes
bring
back
memories,
my
general
speaks,
I
agree
Somos
lindas
ilusões
em
olhares
de
solidão
que
vieram
a
bordo
We
are
beautiful
illusions
in
eyes
of
loneliness
that
came
aboard
Sem
tardes
a
beira
mar,
sem
afago,
sem
passado
No
afternoons
by
the
sea,
no
caress,
no
past
Nuvens
cinzas
invadem
o
céu,
querubins
ficam
calados
Gray
clouds
invade
the
sky,
cherubim
are
silent
Aviões
cobrem
o
sol,
projeteis
furam
a
couraça
Airplanes
cover
the
sun,
projectiles
pierce
the
armor
Transformando
o
navio
e
meus
companheiros
em
carcaça
Transforming
the
ship
and
my
companions
into
carcasses
Cheiro
de
pólvora,
enxofre,
dor,
devaneio
Smell
of
gunpowder,
sulfur,
pain,
delirium
O
mar
tem
gosto
de
amnesia,
a
água
cheiro
de
eu
te
odeio
The
sea
tastes
like
amnesia,
the
water
smells
like
I
hate
you
Queria
tâmaras
e
damascos,
decks
de
piscina
I
wanted
dates
and
apricots,
pool
decks
Mas
sou
um
recado
do
tempo
anestesiado
de
morfina
But
I
am
a
message
of
time
anesthetized
by
morphine
Numa
neblina
densa
a
respiração
é
dolorida
In
a
dense
fog,
breathing
is
painful
Vejo
bruxas
disputarem
a
atenção
de
corpos
já
sem
vida
I
see
witches
vying
for
the
attention
of
lifeless
bodies
Gosto
metálico
na
boca,
agora
é
difícil
raciocinar
Metallic
taste
in
my
mouth,
it's
hard
to
think
straight
now
Desculpa
mãe,
teu
filho
é
herói
e
não
vai
mais
voltar
Sorry
mom,
your
son
is
a
hero
and
won't
be
coming
back
Sinto
a
roupa
grudar
no
corpo,
agora
sou
eu
e
minha
fé
I
feel
my
clothes
sticking
to
my
body,
now
it's
just
me
and
my
faith
O
tempo
não
faz
barulho
porque
a
morte
caminha
na
ponta
dos
pés
Time
makes
no
noise
because
death
walks
on
tiptoe
Fim
do
ato,
câmera
lenta,
deitado
tento
pensar
End
of
the
act,
slow
motion,
lying
down
I
try
to
think
Ouço
vozes
vindas
do
breu
e
sinto
meu
mundo
se
apagar
I
hear
voices
coming
from
the
darkness
and
I
feel
my
world
fading
away
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Eduardo Dos Santos Balbino, Marcello De Souza Dolme
Album
Platoon
date de sortie
06-01-2015
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.